阐释法(1)大周末two-dayweekend(2)效益工资efficiency-relatedsalary(3)三角债debtchain(4)家庭联产承包责任制householdcontractresponsibility system with remuneration linked tooutput(5)工贸结合integrityofindustryandtrade(6)个体劳动者self-employedlaborer(7)民工irregular laborer workingon apublicproject/farmers hired for a temporary job in the city
阐释法 (1)大周末two-day weekend (2)效益工资efficiency-related salary (3)三角债debt chain (4) 家 庭 联 产 承 包 责 任 制 household contract responsibility system with remuneration linked to output (5)工贸结合integrity of industry and trade (6)个体劳动者self-employed laborer (7) 民 工 irregular laborer working on a public project/farmers hired for a temporary job in the city
词类转换与词语的增减词类转换词类转换之翻译过程中,根据译语规范,把原语中某种此类的瓷砖怀成为另一种词类的词。由于汉英两种语言在句法、词序、表现法、词类等方面存在很大差异,词类转换在汉译英中成了常见而重要的手段。中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大反响。China's successful explosion ofits first atomicbombcausedtremendousrepercussionthroughouttheworld
词类转换与词语的增减 词类转换 词类转换之翻译过程中,根据译语规范,把原语 中某种此类的瓷砖怀成为另一种词类的词。由于 汉英两种语言在句法、词序、表现法、词类等方 面存在很大差异,词类转换在汉译英中成了常见 而重要的手段。 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起 了巨大反响。 China’s successful explosion of its first atomic bomb caused tremendous repercussion throughout the world