¥本单元学习内容和学习重点特学习内容学习重点第一小节中国传统的第一小节中国传统的翻译标准(Norm)(Norm)翻译标准第二小节当代西方的第二小节当代西方的翻译标准(Norm)翻译标准(Norm)第三小节翻译过程第三小节翻译过程(Process)(Process)第四小节 对译者的要求(Requirement)
本单元学习内容和学习重点 ▪ 学习内容 ▪ 第一小节 中国传统的 翻译标准(Norm) ▪ 第二小节 当代西方的 翻译标准(Norm) ▪ 第三 小节 翻 译过程 (Process) ▪ 第四小节 对译者的要 求(Requirement) ▪ 学习重点 ▪ 第一小节 中国传统的 翻译标准(Norm) ▪ 第二小节 当代西方的 翻译标准(Norm) ▪ 第三 小节 翻 译过程 (Process)
《英汉翻译》祥第二单元第一小节爆RD第一小节中国传统的翻译标准
《英汉翻译》 第二单元 第一小节 第一小节 中国传统的翻译标准
到忠实、通顺从“信、达、雅”至堂人所谓忠实,首先指忠翻译标准是翻译实于原作的内容,还实践的准绳和衡指保持原作原作的风格---即原作的民族风量译文好坏的尺格、时代风格、语体度。将翻译标准风格、作者个人的语福概括为“忠实、言风格等。即如鲁迅所说“保持着原作丰一一通顺”四个字姿”。1福代替严复的旧形所谓通顺,即指译文T语言必须通顺易懂。式“信、达、符合规范。如鲁迅所雅”。说之“力求其易解
从“信、达、雅”到忠实、通顺 ▪ 翻译标准是翻译 实践的准绳和衡 量译文好坏的尺 度。将翻译标准 概括为“忠实、 通顺”四个字, 代替严复的旧形 式“信、达、 雅” 。 ▪ 所谓忠实,首先指忠 实于原作的内容,还 指保持原作原作的风 格-即原作的民族风 格、时代风格、语体 风格、作者个人的语 言风格等。即如鲁迅 所说“保持着原作丰 姿” 。 ▪ 所谓通顺,即指译文 语言必须通顺易懂, 符合规范。如鲁迅所 说之“力求其易解”
忠实、通顺之祥解在翻译的过程中,不内容上忠实于原文,并不是说只要在立场、观点,仅存在作品内容上全内在精神上大致符合原文局与局部的问题,而就算完成翻译的任务了。且还存在内容和语#言我们是说,首先要看全局,形式的矛盾。在二者然后,在全局符合原文的发生矛盾的情况下,前提下,要做到局部问题应着重内容上与原文上也要符合原文。局部与一致,不应强求语言1-全局有矛盾的一面又有统外壳上与原文→致.一的一面。即他们既相矛也不应过分强调风格盾,又相辅相成。与原文一致。11森1
忠实、通顺之祥解 ▪ 内容上忠实于原文,并不 是说只要在立场、观点、 内在精神上大致符合原文 就算完成翻译的任务了。 我们是说,首先要看全局, 然后,在全局符合原文的 前提下,要做到局部问题 上也要符合原文。局部与 全局有矛盾的一面又有统 一的一面。即他们既相矛 盾,又相辅相成。 ▪ 在翻译的过程中,不 仅存在作品内容上全 局与局部的问题,而 且还存在内容和语言 形式的矛盾。在二者 发生矛盾的情况下, 应着重内容上与原文 一致,不应强求语言 外壳上与原文一致, 也不应过分强调风格 与原文一致
忠实、通顺之间的关系及“雅”的作景用忠实是翻译标准中忠实与通顺是相辅相的首要问题。成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈做到以上两点也不不到忠实;通顺而不够,还要在忠实通忠实,脱离原作的内顺的基础上力求语容与风格,通顺也失言的精练优美。-去了作用,使译文成(“雅”)为编篡,杜撰或乱译森
忠实、通顺之间的关系及“雅”的作 用 ▪ 忠实与通顺是相辅相 成的。忠实而不通顺, 读者看不懂,也就谈 不到忠实;通顺而不 忠实,脱离原作的内 容与风格,通顺也失 去了作用,使译文成 为编篡,杜撰或乱译。 ▪ 忠实是翻译标准中 的首要问题。 ▪ 做到以上两点也不 够,还要在忠实通 顺的基础上力求语 言 的 精 练 优 美 。 (“雅”)