ChapterSevenTextTranslation句子翻译中的分与合主与次(整体与部分)句子的分译与合译第一,按内容层次分。例如:少年时一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》)Youth will soon be gone never to return. It will be toolateforyou to go into scholarshipwhen inyourdeclining years. (Tr. by Zhang Peiji)2.天色渐渐黑下来了,书桌上的电灯突然亮了,我从幻想中惊醒。Ithadgrowndark.Mytablelamp suddenlylitupandIrousedmyselffrommydream
Chapter Seven Text Translation 句子翻译中的分与合 主与次 (整体与部分) • 句子的分译与合译 • 第一,按内容层次分。例如: • 少年时一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来 不及了。(胡适《不要抛弃学问》) • Youth will soon be gone never to return. It will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. (Tr. by Zhang Peiji) • 2. 天色渐渐黑下来了,书桌上的电灯突然亮了,我从 幻想中惊醒。 • It had grown dark. My table lamp suddenly lit up and I roused myself from my dream
那是力争上游的一种树,笔直的于,笔直的枝,它的于呢,通常是丈把高,像是加以人工似的,一丈以内,绝无旁枝;它所有的枝呢,一律向上,而且紧紧靠拢,也像是加以人工似的,成为一束,绝无横斜逸出;它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不用说倒垂了;它的皮,光滑而有银色的晕圈,微微泛出淡青色。It is an aspiring tree with a straight trunk and straightbranches. The trunk is usually about a few feet highas ifman-made, with no lateral boughs for tenfeet.and all its forkedbranches thrust upwards closetogether, as if man-made too, forming a cluster withnone straying sideways or at an angle.All the broadleaves too riseupwardswithhardlyoneslanting,letalone drooping down.Thebark isa glossy silver halotinged with light green
• 那是力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝,它的干 呢,通常是丈把高,像是加以人工似的,一丈以内,绝 无旁枝;它所有的桠枝呢,一律向上,而且紧紧靠拢, 也像是加以人工似的,成为一束,绝无横斜逸出;它的 宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不用说 倒垂了;它的皮,光滑而有银色的晕圈,微微泛出淡青 色。 • It is an aspiring tree with a straight trunk and straight branches. The trunk is usually about a few feet high, as if man-made, with no lateral boughs for ten feet, and all its forked branches thrust upwards close together, as if man-made too, forming a cluster with none straying sideways or at an angle. All the broad leaves too rise upwards with hardly one slanting, let alone drooping down. The bark is a glossy silver halo tinged with light green
第二、从主语变换处分译。她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡的正香。Looking through the window, shesuddenly spotted a boat moored to thebank.In it there was a boatman fastasleep四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。No lamps shone around.The memorialtemplewasalsoasleep
第二、从主语变换处分译。 • 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河 边,船里有位船夫睡的正香。 • Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. • 四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。 • No lamps shone around. The memorial temple was also asleep
处分译。第三,从关联词(如转折)声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。The speed of sound increases slightly with a riseintemperatureandfalls slightlywithadecreaseintemperature.it is notaffectedbythepressureof air.餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧There were only a few people in the restaurant.Probablybecauseofthecoldweather!
第三,从关联词(如转折)处分译。 • 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压 的影响。 • The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature. it is not affected by the pressure of air. • 餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧。 • There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
第四,意义完整、独立处分译你走了,不能送你,我做首诗送你吧!(《周恩来诗选》)You are going away. Sorry I can't seeyou off. Let me send you a poem instead!
第四,意义完整、独立处分译 • 你走了,不能送你,我做首诗送你吧! (《周恩来诗选》) • You are going away. Sorry I can’t see you off. Let me send you a poem instead!