Chapter Three Section Two Differences between Chineseand Englishand Chinese-English Translation(1)英语词汇有形态变化。英语通过词汇的形态变化,表示右子丰富多彩的语言关系和逻辑关(一)英汉语言的系。汉语基本没有形态变化,它差异主要靠词语、词序及暗含的逻辑关系表达出来。翻译对策:汉译英时,应把英语的时态语态、情态、语气等用英语的形态变化表现出来汉英田翠茶择
(1) 英语词汇有形态变化。英 语通过词汇的形态变化,表示句 子丰富多彩的语言关系和逻辑关 系。汉语基本没有形态变化,它 主要靠词语、词序及暗含的逻辑 关系表达出来。 翻译对策:汉译英时,应把英语的时态、 语态、情态、语气等用英语的形态变化表 现出来 Chapter Three Section Two Differences between Chinese and English and Chinese-English Translation (一)英汉语言的 差异
例如:★听到他这样讲话,我差点笑出来I could have laughed to hear him talk like this★随着经济的发展,我国大城市的环境问题日益严重,极大地威胁着人民群众的身体健康In China, with the development of economy,the environmental problems in big cities aregetting more and more serious, thus greatlyendangering ourpeople'shealth
例如: ★听到他这样讲话,我差点笑出来。 I could have laughed to hear him talk like this. ★ 随着经济的发展,我国大城市的环境问题日益严 重,极大地威胁着人民群众的身体健康。 In China, with the development of economy, the environmental problems in big cities are getting more and more serious, thus greatly endangering our people’s health
汉英翻译Chinese-English Translation中国的铁路系统正在逐步进行改革,以便适应社会经济发展的需要China's railwaysystem is beingreformed graduallyin order tomeetthe economic needsofsociety汉英田翠茶蕾译
China’s railway system is being reformed gradually in order to meet the economic needs of society. 中国的铁路系统正在逐步进行 改革,以便适应社会经济发展 的需要
汉英翻译Chinese-English Translation英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,汉2语的动词、词组、和短句构成了汉语的优势,汉译英时应把英语的优势体现出来。例如:他只要听到几句恭维话就会得意忘形Afew flattery would make himcarriedaway一星期没洗澡,一身臭汗。Iamsmelling of seven-day-oldsweat.汉英翻译田翠茶
(2) 英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,汉 语的动词、词组、和短句构成了汉语的优势,汉译英时 应把英语的优势体现出来。例如: ◼ 他只要听到几句恭维话就会得意忘形。 ◼ A few flattery would make him carried away. ◼ 一星期没洗澡,一身臭汗。 ◼ I am smelling of seven-day-old sweat
汉英翻译Chinese-English Translation但我现在的事,已经搞得满城风雨,人人皆知了。But there had been too much publicity about mycase.Gossip had been retailed about my case.★他办事效率高。He is efficient.★她身体虽弱,但思想健康。She is physically weak, but mentally sound.★党的于部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。Party officials worked long hours on meager food, incold caves and by dim lamps.友英田翠蒙翻译
◼ 但我现在的事,已经搞得满城风雨,人人皆知了。 ◼ But there had been too much publicity about my case. ◼ Gossip had been retailed about my case. ◼ ★ 他办事效率高。 ◼ He is efficient. ◼ ★ 她身体虽弱,但思想健康。 ◼ She is physically weak, but mentally sound. ◼ ★ 党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的 灯光,长时间地工作。 ◼ Party officials worked long hours on meager food, in cold caves and by dim lamps