文学文体翻译欣赏Februaryisabrook.birds.月是一条小溪群是曾飞独经书辛二鸟anappletree--adayspent一棵苹果树乡面华果子:alonein the country.Unemployed,tired of-我没着工作,也无心读reading,andweary of更庆倦亲卷了沉溺于失去母grieving theloss of my中手的mother,I'dgoneintothe悲林woodsto forget.So that因二例馨图还这二的nowallFebruarieshavethe化直宜到现在,每年的auraofthatearlymorning都沉浸在那天早晨清coldness,theghostofquail的分的氛围当中。雪粒纷纷.tracksonthesnowpowderedbrookwhichl溪上,鹤鹑的足印宛着小brushedasideasIbrokethe鬼魁精灵,在我破冰饮永brooktodrink:andhowthe的时候被拨到了一边。那littlequailtrackswentup些细小的脚印在冰上一直theice,preciseanddelicate,延伸到溪边深黯的地方intothedarkerplacesofthehank-ledge undisturbed.清晰而纤巧,一点都没遭到破坏
文学文体翻译欣赏 1 ▪ February is a brook, birds, an apple tree - a day spent alone in the country. Unemployed, tired of reading, and weary of grieving the loss of my mother, I'd gone into the woods to forget. So that now all Februaries have the aura of that early morning coldness, the ghost of quail tracks on the snow powdered brook which I brushed aside as I broke the brook to drink: and how the little quail tracks went up the ice, precise and delicate, into the darker places of the hank-ledge undisturbed. ▪ 二月是一条小溪,一群飞 鸟,一棵苹果树——是独 处乡间的一个日子。曾经 我没有工作,也无心读书, 更厌倦了沉溺于失去母亲 的悲哀之中。于是隐入丛 林,试图忘怀这一切。因 此,直到现在,每年的二 月都沉浸在那天早晨清冽 的氛围当中。雪粒纷纷的 小溪上,鹌鹑的足印宛着 鬼魁精灵,在我破冰饮水 的时候被拨到了一边。那 些细小的脚印在冰上一直 延伸到溪边深黯的地方, 清晰而纤巧,一点都没遭 到破坏
文学文体翻译欣赏2February is climbing up a二月里,我爬上山头,融hill into the full glare of the入朝阳喷涌的晨辉之中,earlysun,alonein allthat在那广阔的雪景中了然独immensityofsnowscape立,远处的代顿犹如远方withdistantDayton传来的号角声在我眼中飘drowsing wavery to my crieslikethesound of distant忽不定。二月里,我走过horns.It's walkingthrougha一片公园似的小丛林,高parklike grove,the tall trees箕的树木一叶未着,临风stark,theknee-highsnow而立,积雪齐膝,蹋径全windblownandpathless,to无。我来到一舍衰败的棚a decayingshed shelteringafine old horse-drawnsleigh,屋,里面有一架漂亮却已carved and scrolledwith破旧的马拉雪撬,雕刻装traces of goldleafclinging to磺甚是精美。木质虽已朽its flaking wood.落,但附着其上的金箔还依稀可见
文学文体翻译欣赏 2 ▪ February is climbing up a hill into the full glare of the early sun, alone in all that immensity of snows cape with distant Dayton drowsing wavery to my cries like the sound of distant horns. It's walking through a parklike grove, the tall trees stark, the knee-high snow windblown and pathless, to a decaying shed sheltering a fine old horse-drawn sleigh, carved and scrolled with traces of goldleaf clinging to its flaking wood. ▪ 二月里,我爬上山头,融 入朝阳喷涌的晨辉之中, 在那广阔的雪景中孓然独 立,远处的代顿犹如远方 传来的号角声在我眼中飘 忽不定。二月里,我走过 一片公园似的小丛林,高 耸的树木一叶未着,临风 而立,积雪齐膝,蹋径全 无。我来到一舍衰败的棚 屋,里面有一架漂亮却已 破旧的马拉雪橇,雕刻装 磺甚是精美。木质虽已朽 落,但附着其上的金箔还 依稀可见
文学文体翻译欣赏3And the birds: I还有那些鸟-我下到一descended into a little个小山谷中,一丝风valley in the windless也没有,只是一片寂quiet and the smell ofapples and saw the air静与苹果香。突然我erupt withredtracer看到空中划出道道红bullet-streaks of flight色电光弹一般的轨迹across the snows, acarnival of cardinals.穿过雪野一一原来是The red birds zoomed.红雀的狂欢。红雀轰-theflickers flew,鸣掠过,金翼啄木鸟pheasants roared upike gaudy Chinese翻翻飞舞,野雉引kimono rags.高歌,华丽美艳如中国的霓裳羽衣
文学文体翻译欣赏 3 ▪ And the birds: I descended into a little valley in the windless quiet and the smell of apples and saw the air erupt with red tracer bullet-streaks of flight across the snows, a carnival of cardinals. The red birds zoomed, the flickers flew, pheasants roared up like gaudy Chinese kimono rags. ▪ 还有那些鸟-我下到一 个小山谷中,一丝风 也没有,只是一片寂 静与苹果香。突然我 看到空中划出道道红 色曳光弹一般的轨迹, 穿过雪野——原来是 红雀的狂欢。红雀轰 鸣掠过,金翼啄木鸟 翻翻飞舞,野雉引吭 高歌,华丽美艳,一 如中国的霓裳羽衣
文学文体翻译欣赏4My heart beat hard and I saw我心跳加快,我看到了那thesingletree,black-limbed一棵独立雪中的苹果树againstthesky,hereand在天空的映衬下,黑色的therethemiracleofadark枝条上,几只深红色的苹redapplestillhangingafter果在历经了数月冰雪之后monthsoficeandsnow.Ibentforwardandknelt依然奇迹般地垂挂在枝梢withinthecircleofthe我弯下腰,跪在树下会有fruitfall,searching outan果实落下的地方,找到了applemissedbythebirds.一只鸟儿未曾啄过的苹果Sweetandmellowtothe一这只苹果在积雪的掩盖之taste,it had been preservedby theleaves and grasses,下,受到树叶和草的保护福protectedbythe snows味道格外甜美香醇。1
文学文体翻译欣赏 4 ▪ My heart beat hard and I saw the single tree, black-limbed against the sky, here and there the miracle of a dark red apple still hanging after months of ice and snow. I bent forward and knelt within the circle of the fruitfall, searching out an apple missed by the birds. Sweet and mellow to the taste, it had been preserved by the leaves and grasses, protected by the snows ▪ 我心跳加快,我看到了那 一棵独立雪中的苹果树, 在天空的映衬下,黑色的 枝条上,几只深红色的苹 果在历经了数月冰雪之后, 依然奇迹般地垂挂在枝梢。 我弯下腰,跪在树下会有 果实落下的地方,找到了 一只鸟儿未曾啄过的苹果。 这只苹果在积雪的掩盖之 下,受到树叶和草的保护 味道格外甜美香醇
文学文体翻译练习AndI recalledthevalleyoftwomonthsbefore:Atthesoundofmy gun the birdscameupalongthehillin pairsand swoopedwitha circlingdownintothethicketontheotherside,andi福had gonedown intothevalley,soft, then,withtheglowofsunset,andfoundthecockquaildeaduponthesnow,itsplumageundisturbed,thevaporrisingslowlyfromitssinkingblood...Andnowinthisplaceofhiddenfruitandbird-trackedsnow,I was seized with a kind of exhilaration.Forl was in myearlytwentiesthen,andIhad livedthroughmymother'sdeathinthatstrangecity,hadsurvivedthreemonthsoff thefieldsandwoodsbymygun;throughiceandsnowand-homelessness.AndnowinthiswindlessFebruaryinstantIhad crossedoverintoa newphaseof living.Shalllsayitwasin thoseFebruary snows thatI first becamea man?Y111111司
文学文体翻译练习 ▪ And I recalled the valley of two months before: At the sound of my gun the birds came up along the hill in pairs and swooped with a circling down into the thicket on the other side, and I had gone down into the valley, soft, then, with the glow of sunset, and found the cock quail dead upon the snow, its plumage undisturbed, the vapor rising slowly from its sinking blood. And now in this place of hidden fruit and bird-tracked snow, I was seized with a kind of exhilaration. For I was in my early twenties then, and I had lived through my mother’s death in that strange city, had survived three months off the fields and woods by my gun; through ice and snow and homelessness. And now in this windless February instant I had crossed over into a new phase of living. Shall I say it was in those February snows that I first became a man?