第一节语义概说第二种情况与上面第一种不一样。首先,被替换出来的不能说是原结构中的代称。其次,“豇豆”不同于“青豆蚕豆”,“菜”不同于“榨菜、油菜”,说明“豇、都是有意义的语言成分,它们的意义就是区别意义。“国家、窗户”中的“家、户”也有区别意义的作用因为“国、窗”并不等于“国家、窗户”,比如“国画、国花、国手,橱窗、开天窗”中的“国、窗”就不等于“国家、窗户”。这说明“家、户”有区别意义的作用
第一节 语义概说 第二种情况与上面第一种不一样。首先,被替换出来的 不能说是原结构中的代称。其次,“豇豆”不同于“青豆、 蚕豆”,“蕹菜”不同于“榨菜、油菜”,说明“豇、蕹” 都是有意义的语言成分,它们的意义就是区别意义。 “国家、窗户”中的“家、户”也有区别意义的作用, 因为“国、窗”并不等于“国家、窗户”,比如“国画、国 花、国手,橱窗、开天窗”中的“国、窗”就不等于“国家、 窗户”。这说明“家、户”有区别意义的作用
第一节语义概说(32)词缀有些词只带一种词缀,词缀也就不太好替换如:清楚清楚清楚痛楚清?清苦楚?清?酸楚同样,这里“清楚”不同于“清白”,“楚”在中间也起到了区别意义的作用通这上面的例子,我们可看炭向替换昼剩下来别义利的材料有两种,一种是有区别意是没有区意义作用的种X一式才是意义作用的。只有能够区别意义的语音形音最小的#福换剩通过单结合体,即语素:这类最小的音义结合体是向春替作有区没别意义余下来的成分,因此可叫“剩余成分而拉,力节音用的材料则不具有前者的性质,因此只是剩“余O是剩茶音节”并不只能是节可两个或两个以音市能一个文上身义本的音节。剩余成分的意意义与其他义合音结体不后们E玉余成分的作用是区别意不表达意义,在词结构中,剩
第一节 语义概说 (3)词缀有些词只带一种词缀,词缀也就不太好替换。 如: 清楚 清楚 清楚 痛楚 清 ? 苦楚 清 ? 酸楚 清 ? 同样,这里“清楚”不同于“清白”,“楚”在中间也 起到了区别意义的作用。 通过上面的例子,我们可以看出:单向替换后剩余下来 的材料有两种,一种是有区别意义作用的,一种是没有区别 意义作用的。只有能够区别意义的语音形式才是最小的音义 结合体,即语素;这类最小的音义结合体是通过单向替换剩 余下来的成分,因此可叫“剩余成分”,而没有区别意义作 用的材料则不具有前者的性质,因此只是“剩余音节”。 “剩余音节”并不只能是一个音节,也可能是两个或两个以 上的音节。剩余成分的意义与其他音义结合体不同,它们本 身不表达意义,在词结构中,“剩余成分”的作用是区别意 义
第一节语义概说(4)外来词语的语素确定音译词,不管多少音节,都只是一个语素摩丝(mousse)、者喱(jelly)这两个词原先都是指果冻、肉冻一类的东西,后来引申指胶状一类的东西,或意为“使成胶状”。现在这二者都用来指给头发定型的东西。②音译成分+汉语语素构成的混合词:音译成分代表一个语素,不论其音节数有多少。啤酒(beer)卡车(car)卡片(card)吉普车(jeep)扑克牌(poker)贝雷帽(barret)巧克力糖(chocolate)i迪斯科舞(disco)③音意兼译的外来词,每个音节标记一个语素,黑客(hacker网络或计算机软件系统的非法侵入者)基因(gene)声纳(sonar)引得(index)蹦极(bungie)媒体(media)披头士(Beatles甲壳虫乐队)嬉皮士(Hippies)俱乐部(club)扑热息痛(paracetamol)乌托邦(Utopia)万维网(WorldWideWed的缩略语为WWW,译者以三个W作为汉语语素声母的语音依据,不拘一格,大胆想象,又不逾规矩,音意兼译堪称妙笔生花之作)
第一节 语义概说 (4)外来词语的语素确定 ①音译词,不管多少音节,都只是一个语素。 摩丝(mousse)、者喱(jelly)这两个词原先都是指果冻、肉冻 一类的东西,后来引申指胶状一类的东西,或意为“使.成胶状” 。 现在这二者都用来指给头发定型的东西。 ②音译成分+汉语语素构成的混合词:音译成分代表一 个语素,不论其音节数有多少。 啤酒(beer) 卡车(car) 卡片(card) 吉普车(jeep) 扑克牌(poker) 贝雷帽(barret) 巧克力糖(chocolate) 迪斯科舞(disco) ③音意兼译的外来词,每个音节标记一个语素。 黑客(hacker网络或计算机软件系统的非法侵入者) 基因(gene)声纳(sonar)引得(index)蹦极(bungie)媒体(media) 披头士(Beatles甲壳虫乐队)嬉皮士(Hippies)俱乐部(club) 扑热息痛(paracetamol)乌托邦(Utopia) 万维网(World Wide Wed的缩略语为WWW,译者以三个W作为汉 语语素声母的语音依据,不拘一格,大胆想象,又不逾规矩,音意兼译, 堪称妙笔生花之作)
第一节语义概说④混合词(由来自两种语言的成分混合而成的词)的语素分析。混合词有两种:一种是音译成分加汉语语素。如蛇果(delicious的后一部分)之“蛇”代表一个语素。一种是音意兼译的成分加汉语语素,踢踏舞(tittup)之“踢踏”传神地表现出这种舞蹈的特点,“踢踏”在声音上与tittup也很相近,因此属于音意兼译。音意兼译的“踢踏”和汉语语素“舞”组成的“踢踏舞”,则属于混合词。一一这种混合词有几个音节就有几个语素
第一节 语义概说 ④混合词(由来自两种语言的成分混合而成的词)的 语素分析。 混合词有两种: 一种是音译成分加汉语语素。如蛇果(delicious的后 一部分)之“蛇” 代表一个语素。 一种是音意兼译的成分加汉语语素,踢踏舞(tittup) 之“踢踏”传神地表现出这种舞蹈的特点,“踢踏”在声音 上与tittup也很相近,因此属于音意兼译。音意兼译的“踢 踏”和汉语语素“舞”组成的“踢踏舞”,则属于混合 词。——这种混合词有几个音节就有几个语素
第一节语义概说“借形词”的语素分析汉语按照汉字的形式借入的日语词分为两类:一类是日语把古汉语词借去用于翻译印欧语,汉语又作为新词借入,如“选举、革命、劳动、环境、社会、机会、精神、专制”等,这一类词包含两个语素。“苦力是汉语借自日语的借词,本为日语用汉字“苦力”音意兼顾翻译英语的Coolie。汉语中的“苦力”包含两个语素。近年来从日语中吸收的“瘦身、人气、写真、铁板烧、指压、低迷”,都可以按照汉语的意义来确认其语素构成。还有一类借形词是借用用汉字写成的日语固有词,如“积极、消极、景气、取缔、取消、寿司、物语(原义为“故事、传说)”等,其构成音节(字)表示的意义不是汉语的,而是日语的。有些意义发生变化,如“取缔”在日语中是“管理监守”的意思,借到汉语中,逐渐变为“明令取消或禁止”。不管怎样,按照汉字表示的汉语语素义分析,怎么也联系不上这类借形词只包含一个语素
第一节 语义概说 “借形词”的语素分析 汉语按照汉字的形式借入的日语词分为两类: 一类是日语把古汉语词借去用于翻译印欧语,汉语又作 为新词借入,如“选举、革命、劳动、环境、社会、机会、精神、专 制”等,这一类词包含两个语素。“苦力”是汉语借自日语的 借词,本为日语用汉字“苦力”音意兼顾翻译英语的Coolie。 汉语中的“苦力”包含两个语素。近年来从日语中吸收的“瘦 身、人气、写真、铁板烧、指压、低迷” ,都可以按照汉语的意义 来确认其语素构成。 还有一类借形词是借用用汉字写成的日语固有词,如 “积极、消极、景气、取缔、取消、寿司、物语(原义为‘故事、传 说’)”等,其构成音节(字)表示的意义不是汉语的,而 是日语的。有些意义发生变化,如“取缔”在日语中是“管理、 监守”的意思,借到汉语中,逐渐变为“明令取消或禁止” 。不 管怎样,按照汉字表示的汉语语素义分析,怎么也联系不上。 这类借形词只包含一个语素