14 新版序言 原著改为§1、§2、§3…。在排印方面,德文原著在每 节都有一段或两段纲要性的正文,并附有学生听讲的笔记 附释”,此外,在正文之后常有低排两格的段落(例如在本 书开始的“导言”里,第2、3、4、5、7、8、9、10、11、12、 13、14、16等节中都有低排两格的段落),黑格尔提到这种低 排两格的段落中的词句时,总是说参看某节中的 A nmerkurg (说明)。例如在170节的正文内,就有参看163节和166节 的〔说明〕的话;又如在164节的〔说明)内,就有参看159 节的〔说明〕的话。这类〔说明)都是指低排两格的段落。我 觉得这个排印形式并不醒目,这次新版,不再沿用低排两格 的形式,而用方括号()来标明,以便读者注意,并了解 这些〔说明),也是出于黑格尔的手笔。这类低排两格的〔说 明〕,在本书旧译本上没有与正文区别开来。《小逻辑》中 附粹”部分约占全书的一半篇幅,〔说明〕的篇辐比纲要性 的正文的篇幅也较多些。纲要性的正文常有难懂的地方,翻 译起来也较困难。我们如果认识到〔说明)与“附释”在不 同意义上对于正文都有补充解释的作用,并有明白晓畅、联 系实际的特点,那末,对于纲要性的简短紧凑的正文,也就 比较容易理解了 遵循列宁关于从唯物主义观点来理解或解释黑格尔辩证 法的指示,我把马克思、恩格斯的著作和《列宁全集》中评 论或引证《小逻辑》的地方,在这次新版里都在脚注上标出 见《马克思恩格斯全集》或《列宁全集》某卷某页,以便读 者查对参考。可能还有遗漏,望读者指出见告,以便以后补 上
原 著 改 为 C1 、 C2 、 C3 … … 。 在 排 印 方 面 , 德 文 原 著 在 每 一 节 都 有 一 段 或 两 段 纲 要 性 的 正 文 , 并 附 有 学 生 听 讲 的 笔 记 “ 附 释 ” , 此 外 , 在 正 文 之 后 常 有 低 排 两 格 的 段 落 ( 例 如 在 本 书 开 始 的 “ 导 言 ” 里 , 第 2 、 3 、 4 、 5 、 7 、 8 、 9 、 1 0 、 1 1 、 1 2 、 1 3 、 1 4 、 1 6 等 节 中 都 有 低 排 两 格 的 段 落 ) , 黑 格 尔 提 到 这 种 低 排 两 格 的 段 落 中 的 词 句 时 , 总 是 说 参 看 某 节 中 的 A n m e r k u r g ( 说 明 ) 。 例 如 在 1 7 0 节 的 正 文 内 , 就 有 参 看 1 6 3 节 和 1 6 6 节 的 〔 说 明 〕 的 话 ; 又 如 在 1 6 4 节 的 〔 说 明 〕 内 , 就 有 参 看 1 5 9 节 的 〔 说 明 〕 的 话 。 这 类 〔 说 明 〕 都 是 指 低 排 两 格 的 段 落 。 我 觉 得 这 个 排 印 形 式 并 不 醒 目 , 这 次 新 版 , 不 再 沿 用 低 排 两 格 的 形 式 , 而 用 方 括 号 〔 〕 来 标 明 , 以 便 读 者 注 意 , 并 了 解 这 些 〔 说 明 〕 , 也 是 出 于 黑 格 尔 的 手 笔 。 这 类 低 排 两 格 的 〔 说 明 〕 , 在 本 书 旧 译 本 上 没 有 与 正 文 区 别 开 来 。 《 小 逻 辑 》 中 “ 附 粹 ” 部 分 约 占 全 书 的 一 半 篇 幅 , 〔 说 明 〕 的 篇 辐 比 纲 要 性 的 正 文 的 篇 幅 也 较 多 些 。 纲 要 性 的 正 文 常 有 难 懂 的 地 方 , 翻 译 起 来 也 较 困 难 。 我 们 如 果 认 识 到 〔 说 明 〕 与 “ 附 释 ” 在 不 同 意 义 上 对 于 正 文 都 有 补 充 解 释 的 作 用 , 并 有 明 白 晓 畅 、 联 系 实 际 的 特 点 , 那 末 , 对 于 纲 要 性 的 简 短 紧 凑 的 正 文 , 也 就 比 较 容 易 理 解 了 。 遵 循 列 宁 关 于 从 唯 物 主 义 观 点 来 理 解 或 解 释 黑 格 尔 辩 证 法 的 指 示 , 我 把 马 克 思 、 恩 格 斯 的 著 作 和 《 列 宁 全 集 》 中 评 论 或 引 证 《 小 逻 辑 》 的 地 方 , 在 这 次 新 版 里 都 在 脚 注 上 标 出 见 《 马 克 思 恩 格 斯 全 集 》 或 《 列 宁 全 集 》 某 卷 某 页 , 以 便 读 者 查 对 参 考 。 可 能 还 有 遗 漏 , 望 读 者 指 出 见 告 , 以 便 以 后 补 上 。 1 4 新 版 序 言
新版序言 新版译本对一些重要名词的翻译和前两版有些不同。这 次改译主要根据“约定俗成”的原则,凡是一般通用的名词, 尽量采纳,非不得已时,我不自创新词。在第二版“译者引 言”中,我曾经就我译的名词、术语与一般译名不尽同一加 以说明,现在译名又有变动,需要再解释一下 1.以前用“总念”一词来翻译德文 Begriff和英译本的nc tion,目的在表明具体概念与抽象概念的区别。这次新版里我 采用了一般的译法,把“总念”一律改为“概念”。同时也特 别考虑到马克思主义哲学所了解的 Begrif一词,大都是指具 体的概念,而不是抽象的概念。尤其值得注意的是,列宁突 出地指出:思维从具体的东西(指生动的直观)上升到正确 的抽象的东西(即抽象概念)都“不是离开真理,而是接近 真理”。使我体会到列宁所了解的认识过程,是由生动的直观 过渡到正确的科学的抽象,由正确的抽象思维到实践的辩证 发展的过程。正确的抽象概念也是“认识真理、认识客观实 在的辩证的途径”中的一个环节(《列宁全集》第38卷,第 181页。(下面引文,凡出自《列宁全集》第38卷者均只注卷 数和页码,不再注卷名〕)。因此我决定放弃“总念”,采纳 “概念”这一译名。我国早期黑格尔哲学研究者中有人曾把 Begriff译成“总念”,个别日本学者从强调“具体概念”着眼, 也曾表示赞同把 Begriff译成“总念”,也有读者在与我谈话或 通信中,曾表示同意译“总念”的,所以“总念”这一译名 也不是不可用的。但是,无论用“总念”或“概念”,都应该 明确了解具体的概念与抽象的概念的差别。并且特别要明确 了解列宁指出的:“一切科学的(正确的、郑重的、不是荒唐
新 版 译 本 对 一 些 重 要 名 词 的 翻 译 和 前 两 版 有 些 不 同 。 这 次 改 译 主 要 根 据 “ 约 定 俗 成 ” 的 原 则 , 凡 是 一 般 通 用 的 名 词 , 尽 量 采 纳 , 非 不 得 已 时 , 我 不 自 创 新 词 。 在 第 二 版 “ 译 者 引 言 ” 中 , 我 曾 经 就 我 译 的 名 词 、 术 语 与 一 般 译 名 不 尽 同 一 加 以 说 明 , 现 在 译 名 又 有 变 动 , 需 要 再 解 释 一 下 : 1 . 以 前 用 “ 总 念 ” 一 词 来 翻 译 德 文 B e g r i f f 和 英 译 本 的 n o A t i o n , 目 的 在 表 明 具 体 概 念 与 抽 象 概 念 的 区 别 。 这 次 新 版 里 我 采 用 了 一 般 的 译 法 , 把 “ 总 念 ” 一 律 改 为 “ 概 念 ” 。 同 时 也 特 别 考 虑 到 马 克 思 主 义 哲 学 所 了 解 的 B e g r i f f 一 词 , 大 都 是 指 具 体 的 概 念 , 而 不 是 抽 象 的 概 念 。 尤 其 值 得 注 意 的 是 , 列 宁 突 出 地 指 出 : 思 维 从 具 体 的 东 西 〔 指 生 动 的 直 观 〕 上 升 到 正 确 的 抽 象 的 东 西 〔 即 抽 象 概 念 〕 都 “ 不 是 · 离 · 开 真 理 , 而 是 接 近 真 理 ” 。 使 我 体 会 到 列 宁 所 了 解 的 认 识 过 程 , 是 由 生 动 的 直 观 过 渡 到 正 确 的 科 学 的 抽 象 , 由 正 确 的 抽 象 思 维 到 实 践 的 辩 证 发 展 的 过 程 。 正 确 的 抽 象 概 念 也 是 “ 认 识 真 理 、 认 识 客 观 实 在 的 辩 证 的 途 径 ” 中 的 一 个 环 节 ( 《 列 宁 全 集 》 第 3 8 卷 , 第 1 8 1 页 。 〔 下 面 引 文 , 凡 出 自 《 列 宁 全 集 》 第 3 8 卷 者 均 只 注 卷 数 和 页 码 , 不 再 注 卷 名 〕 ) 。 因 此 我 决 定 放 弃 “ 总 念 ” , 采 纳 “ 概 念 ” 这 一 译 名 。 我 国 早 期 黑 格 尔 哲 学 研 究 者 中 有 人 曾 把 B e g r i f f 译 成 “ 总 念 ” , 个 别 日 本 学 者 从 强 调 “ 具 体 概 念 ” 着 眼 , 也 曾 表 示 赞 同 把 B e g r i f f 译 成 “ 总 念 ” , 也 有 读 者 在 与 我 谈 话 或 通 信 中 , 曾 表 示 同 意 译 “ 总 念 ” 的 , 所 以 “ 总 念 ” 这 一 译 名 也 不 是 不 可 用 的 。 但 是 , 无 论 用 “ 总 念 ” 或 “ 概 念 ” , 都 应 该 明 确 了 解 具 体 的 概 念 与 抽 象 的 概 念 的 差 别 。 并 且 特 别 要 明 确 了 解 列 宁 指 出 的 : “ 一 切 科 学 的 ( 正 确 的 、 郑 重 的 、 不 是 荒 唐 新 版 序 言 1 5
新版序言 的)抽象,都更深刻、更正确、更完全地反映着自然”(第38 卷,第181页)。 2.关于“共相”一词,德文原文是 des allgemeine,与 概念( der Begriff有密切的联系,“共相”这一译法是从中 国哲学借用来的。概括它的德文含意可译成“普遍”、“ 般”、“普遍物”、“普遍的东西”、“普遍性”“共相”、“共 体”等等。这次修订时,我根据上下文不同的具体情况,斟 酌采用不同的译名。 3.“知性”一词德文是 Verstand,英文是 in tellect或un der- standing。这次仍译“知性”。我不赞成将 erstand译为 悟性”。因为译为“悟性”,就把 Verstand与“了悟”、“省 悟”、“回忆”等包含有直觉意味的“悟性”混同起来了。“知 性”一词指理解的性能,包括规定、判断、分析、推论、区 别、比较等认识的性能或求知的能力在内,简称“知性”。特 别就认识能力而言,感性、知性、理性都是认识能力辩证发 展的三个阶段。最近见到日本学者皛中尚志把斯宾诺莎著: 《 Tractatus de Intellectus Emendatione》译成《知性改善 论》(见1968年改译本,1976年第30次印刷,日本岩波书店 出版),这和我在1964年把原译本《致知篇》改译为《知性 改进论》中的“知性”一词不谋而合(中尚志译有斯宾诺 莎主要著作共十卷,其它各卷本也广泛用“知性”一词)。日 本翻译家皛中尚志以“知性”代替在日本早已流行的“悟 性”一词,是特别值得注意的。此外在商务印书馆1926年出 版的《哲学词典》一书中,将“ intellect”一词译为“知性”, 又将 intellectual attention译为“知性的注意”,可见译为
的 ) 抽 象 , 都 更 深 刻 、 更 正 确 、 · 更 · 完 · 全 · 地 反 映 着 自 然 ” ( 第 3 8 卷 , 第 1 8 1 页 ) 。 2 . 关 于 “ 共 相 ” 一 词 , 德 文 原 文 是 d e s A l g e m e i n e , 与 概 念 ( d e r B e g r i f f ) 有 密 切 的 联 系 , “ 共 相 ” 这 一 译 法 是 从 中 国 哲 学 借 用 来 的 。 概 括 它 的 德 文 含 意 可 译 成 “ 普 遍 ” 、 “ 一 般 ” 、 “ 普 遍 物 ” 、 “ 普 遍 的 东 西 ” 、 “ 普 遍 性 ” 、 “ 共 相 ” 、 “ 共 体 ” 等 等 。 这 次 修 订 时 , 我 根 据 上 下 文 不 同 的 具 体 情 况 , 斟 酌 采 用 不 同 的 译 名 。 3 . “ 知 性 ” 一 词 德 文 是 V e r s t a n d , 英 文 是 i n t e l e c t 或 u n A d e r - s t a n d i n g 。 这 次 仍 译 “ 知 性 ” 。 我 不 赞 成 将 V e r s t a n d 译 为 “ 悟 性 ” 。 因 为 译 为 “ 悟 性 ” , 就 把 V e r s t a n d 与 “ 了 悟 ” 、 “ 省 悟 ” 、 “ 回 忆 ” 等 包 含 有 直 觉 意 味 的 “ 悟 性 ” 混 同 起 来 了 。 “ 知 性 ” 一 词 指 理 解 的 性 能 , 包 括 规 定 、 判 断 、 分 析 、 推 论 、 区 别 、 比 较 等 认 识 的 性 能 或 求 知 的 能 力 在 内 , 简 称 “ 知 性 ” 。 特 别 就 认 识 能 力 而 言 , 感 性 、 知 性 、 理 性 都 是 认 识 能 力 辩 证 发 展 的 三 个 阶 段 。 最 近 见 到 日 本 学 者 畠 中 尚 志 把 斯 宾 诺 莎 著 : 《 T r a c t a t u s d e I n t e l e c t u s E m e n d a t i o n e 》 译 成 《 知 性 改 善 论 》 ( 见 1 9 6 8 年 改 译 本 , 1 9 7 6 年 第 3 0 次 印 刷 , 日 本 岩 波 书 店 出 版 ) , 这 和 我 在 1 9 6 4 年 把 原 译 本 《 致 知 篇 》 改 译 为 《 知 性 改 进 论 》 中 的 “ 知 性 ” 一 词 不 谋 而 合 ( 畠 中 尚 志 译 有 斯 宾 诺 莎 主 要 著 作 共 十 卷 , 其 它 各 卷 本 也 广 泛 用 “ 知 性 ” 一 词 ) 。 日 本 翻 译 家 畠 中 尚 志 以 “ 知 性 ” 代 替 在 日 本 早 已 流 行 的 “ 悟 性 ” 一 词 , 是 特 别 值 得 注 意 的 。 此 外 在 商 务 印 书 馆 1 9 2 6 年 出 版 的 《 哲 学 词 典 》 一 书 中 , 将 “ i n t e l e c t ” 一 词 译 为 “ 知 性 ” , 又 将 i n t e l e c t u a l a t t e n t i o n 译 为 “ 知 性 的 注 意 ” , 可 见 译 为 1 6 新 版 序 言
新版序言 17 “知性”是较为通行的,并不生僻。有不少人也认识到译“悟 性”不妥,改译“理智”,至于“理智”一词的意义和应用及 其与意志、情感、欲望、信仰的差别和联系,参阅斯宾诺莎、 康德、黑格尔等人的有关著作,当可有助于理解。西方十七、 十八世纪的各派哲学家多把“理智”与“理性”不加区别,特 别是康德既区别开“理智”(或“知性”)与“理性”不同之 处,而有时又把“理性”与“理智”混同使用,这是值得进 步探讨研究的。 4.列宁说:“自在=潜在,尚未发展,尚未展开”(第38 卷,第244页)。列宁这句话对于 an sich的理解完全切合黑 格尔的原来意思,也可以与亚里士多德的《形而上学》一书 中所讲“潜在”φ potential)与“现实”( actual)的对立联系 起来。例如黑格尔的《逻辑学》中, an sich多是潜在的意思, 特别是黑格尔把康德提出不可知的“自在”之物了解为“潜 在”之物,在他看来,所谓物自体或自在之物,就是潜在之 物,也就是尚未发展之物,不是不可知的,而是“再也没有 比物自体更容易知道的东西”(见本书§44)。黑格尔所谓自 在存在,也就是潜在存在。因此,我把 an sich不单纯译 成”自在”,就是采纳列宁的解释与黑格尔的本意。“潜在” 词英文本译成“ implicit”,亚里士多德叫做“ potenial”。当然 康德所谓物自体是指独立在主体外面持存着的事物本身,有 其一定的唯物主义意义,而黑格尔从客观唯心主义出发,对 不可知论的批评也有其合理的地方。 5.关于存在sein)一词,根据黑格尔《逻辑学》是由 存在论辩证发展到本质论,并由本质论上升到概念论的,存
“ 知 性 ” 是 较 为 通 行 的 , 并 不 生 僻 。 有 不 少 人 也 认 识 到 译 “ 悟 性 ” 不 妥 , 改 译 “ 理 智 ” , 至 于 “ 理 智 ” 一 词 的 意 义 和 应 用 及 其 与 意 志 、 情 感 、 欲 望 、 信 仰 的 差 别 和 联 系 , 参 阅 斯 宾 诺 莎 、 康 德 、 黑 格 尔 等 人 的 有 关 著 作 , 当 可 有 助 于 理 解 。 西 方 十 七 、 十 八 世 纪 的 各 派 哲 学 家 多 把 “ 理 智 ” 与 “ 理 性 ” 不 加 区 别 , 特 别 是 康 德 既 区 别 开 “ 理 智 ” ( 或 “ 知 性 ” ) 与 “ 理 性 ” 不 同 之 处 , 而 有 时 又 把 “ 理 性 ” 与 “ 理 智 ” 混 同 使 用 , 这 是 值 得 进 一 步 探 讨 研 究 的 。 4 . 列 宁 说 : “ 自 在 = 潜 在 , 尚 未 发 展 , 尚 未 展 开 ” ( 第 3 8 卷 , 第 2 4 4 页 ) 。 列 宁 这 句 话 对 于 a n s i c h 的 理 解 完 全 切 合 黑 格 尔 的 原 来 意 思 , 也 可 以 与 亚 里 士 多 德 的 《 形 而 上 学 》 一 书 中 所 讲 “ 潜 在 ” ( p o t e n t i a l ) 与 “ 现 实 ” ( a c t u a l ) 的 对 立 联 系 起 来 。 例 如 黑 格 尔 的 《 逻 辑 学 》 中 , a n s i c h 多 是 潜 在 的 意 思 , 特 别 是 黑 格 尔 把 康 德 提 出 不 可 知 的 “ 自 在 ” 之 物 了 解 为 “ 潜 在 ” 之 物 , 在 他 看 来 , 所 谓 物 自 体 或 自 在 之 物 , 就 是 潜 在 之 物 , 也 就 是 尚 未 发 展 之 物 , 不 是 不 可 知 的 , 而 是 “ 再 也 没 有 比 物 自 体 更 容 易 知 道 的 东 西 ” ( 见 本 书 C4 4 ) 。 黑 格 尔 所 谓 自 在 存 在 , 也 就 是 潜 在 存 在 。 因 此 , 我 把 a n s i c h 不 单 纯 译 成 ” 自 在 ” , 就 是 采 纳 列 宁 的 解 释 与 黑 格 尔 的 本 意 。 “ 潜 在 ” 一 词 英 文 本 译 成 “ i m p l i c i t ” , 亚 里 士 多 德 叫 做 “ p o t e n i a l ” 。 当 然 康 德 所 谓 物 自 体 是 指 独 立 在 主 体 外 面 持 存 着 的 事 物 本 身 , 有 其 一 定 的 唯 物 主 义 意 义 , 而 黑 格 尔 从 客 观 唯 心 主 义 出 发 , 对 不 可 知 论 的 批 评 也 有 其 合 理 的 地 方 。 5 . 关 于 存 在 ( S e i n ) 一 词 , 根 据 黑 格 尔 《 逻 辑 学 》 是 由 存 在 论 辩 证 发 展 到 本 质 论 , 并 由 本 质 论 上 升 到 概 念 论 的 , 存 新 版 序 言 1 7
18 新版序言 在论是这一发展过程的最初阶段,也即亚里士多德认为思辨 哲学是一种“研究存在之为存在 eing as being)。以及 存在之为自在自为的性质的科学”(见亚里士多德《形而上 学》第6卷,第一章,并参看黑格尔《哲学史讲演录》中译 本第2卷,第289页)。这里包含有本体论与逻辑学统一的思 想。所以我这次把旧译本的“有论”改为“存在论”,有些地 方,根据上下文具体情况,特别在谈到有与无的对立和同 时,仍保留“有”字 6.变易,原文是 Werden,英译本作 becoming,一般译 为变或变化。我认为 Werden作为动词可译成“变为”或“变 成”,法文是 dev nir译为“形成”。作为名词,以译为“变 易”较为适当,因为变易既包含有变化(德文是ⅴ eranderung, 英文是 change),又包含有发生和消灭两个环节,简称生灭 (见《大逻辑》拉松本上卷第92页,中译本上卷,第118 页)。形象的说法就叫做“流逝”。《小逻辑》里“变易”一词 和《易经》一书中的“易”字有近似的含意,后者包含有 “变易、简易、不易”等意义,但主要是变易的意思。它是有 与无的统一。列宁《黑格尔〈逻辑学〉一书摘要》中译本 (1965年版)也采用了“变易”(见第27,28页)。 7.定在① asein)这个名词,我原译为“限有”,指有限 的存在,本来是对的,因为黑格尔也提到“限有”可以说是 种有限的存在。今改为“定在”,是指存在在那里(ist da),或特定的存在。而“定在”一词似乎出现得很早。在解 放初期,甚至在解放前翻译出版的列宁《黑格尔《逻辑学〉 书摘要》中,已经把 Dasein一词译成“定在”了。此外,《马
在 论 是 这 一 发 展 过 程 的 最 初 阶 段 , 也 即 亚 里 士 多 德 认 为 思 辨 哲 学 是 一 种 “ 研 究 存 在 之 为 存 在 ( B e i n g a s B e i n g ) 。 以 及 存 在 之 为 自 在 自 为 的 性 质 的 科 学 ” ( 见 亚 里 士 多 德 《 形 而 上 学 》 第 6 卷 , 第 一 章 , 并 参 看 黑 格 尔 《 哲 学 史 讲 演 录 》 中 译 本 第 2 卷 , 第 2 8 9 页 ) 。 这 里 包 含 有 本 体 论 与 逻 辑 学 统 一 的 思 想 。 所 以 我 这 次 把 旧 译 本 的 “ 有 论 ” 改 为 “ 存 在 论 ” , 有 些 地 方 , 根 据 上 下 文 具 体 情 况 , 特 别 在 谈 到 有 与 无 的 对 立 和 同 一 时 , 仍 保 留 “ 有 ” 字 。 6 . 变 易 , 原 文 是 W e r d e n , 英 译 本 作 b e c o m i n g , 一 般 译 为 变 或 变 化 。 我 认 为 W e r d e n 作 为 动 词 可 译 成 “ 变 为 ” 或 “ 变 成 ” , 法 文 是 d e v e n i r 译 为 “ 形 成 ” 。 作 为 名 词 , 以 译 为 “ 变 易 ” 较 为 适 当 , 因 为 变 易 既 包 含 有 变 化 ( 德 文 是 V e r a Bn d e r u n g , 英 文 是 c h a n g e ) , 又 包 含 有 发 生 和 消 灭 两 个 环 节 , 简 称 生 灭 ( 见 《 大 逻 辑 》 拉 松 本 上 卷 第 9 2 页 , 中 译 本 上 卷 , 第 1 1 8 页 ) 。 形 象 的 说 法 就 叫 做 “ 流 逝 ” 。 《 小 逻 辑 》 里 “ 变 易 ” 一 词 和 《 易 经 》 一 书 中 的 “ 易 ” 字 有 近 似 的 含 意 , 后 者 包 含 有 “ 变 易 、 简 易 、 不 易 ” 等 意 义 , 但 主 要 是 变 易 的 意 思 。 它 是 有 与 无 的 统 一 。 列 宁 《 黑 格 尔 〈 逻 辑 学 〉 一 书 摘 要 》 中 译 本 ( 1 9 6 5 年 版 ) 也 采 用 了 “ 变 易 ” ( 见 第 2 7 , 2 8 页 ) 。 7 . 定 在 ( D a s e i n ) 这 个 名 词 , 我 原 译 为 “ 限 有 ” , 指 有 限 的 存 在 , 本 来 是 对 的 , 因 为 黑 格 尔 也 提 到 “ 限 有 ” 可 以 说 是 一 种 有 限 的 存 在 。 今 改 为 “ 定 在 ” , 是 指 存 在 在 那 里 ( i s t d a ) , 或 特 定 的 存 在 。 而 “ 定 在 ” 一 词 似 乎 出 现 得 很 早 。 在 解 放 初 期 , 甚 至 在 解 放 前 翻 译 出 版 的 列 宁 《 黑 格 尔 〈 逻 辑 学 〉 一 书 摘 要 》 中 , 已 经 把 D a s e i n 一 词 译 成 “ 定 在 ” 了 。 此 外 , 《 马 1 8 新 版 序 言