第56页 他的诗歌竞争,我知道这不是一件易事。我这样做是为了发现某 些梦的意义,借此纯洁我的良心,我总是得到告诚要实施这种技 艺。你瞧,情况就是这样。在我的生命历程中,我经常做相同的 梦,在不同的时间以不同的形式出现,但总是说相同的事情,‘苏格 拉底,实施和培养这些技艺吧。’我过去曾经认为,这是要驱使和鼓 励我做我实际上正在做的事:我的意思是这些梦就像运动场上的 61观众在鼓励赛跑运动员那样敦促我继续做我己经在做的事,也就 是说,实施这些技艺,因为我正在实践的哲学是各种技艺中最伟大 的但是自从我受到审判,而这位神的节日①又使处死我的时间 推延,我感到那个梦要我实施的技艺可能是指写诗这种通俗的技 艺,我必须加以练习,不能不服从。我想在我离世之前服从那个 B梦,通过写诗来纯洁我的良心,这样可能就比较安全了。我开始写 下一些诗句来荣耀那位神,那个节日就是属于他的。颂歌写完之 后,我反复思量,我想一个诗人要配得上这个名称,必须写想象性 的主题,而不是描述性的主题,而我并不擅长虚构故事。所以我就 利用手头能找到的和熟悉的伊索寓言,信手将其中的第一个故事 改写成诗歌。克贝,你可以把这些情况告诉厄文努斯,嘱附他来跟 C我说声再见,如果他足够聪明的话,他可以尽力学我的样我好像 今天就要去死了,这些都是我的祖国的法令。” 西米亚斯说:“苏格拉底,给厄文努斯的这个建议真是妙极了! 我过去和他打过许多交道,据我所知,他不太像是会服从你。” “为什么?”他问道,“厄文努斯不是一名哲学家吗?” “我也这样认为。”西米亚斯说。 “那么好,他会情愿的,就像其他任何有恰当哲学根基的人。 ①指庆祝阿波罗神的节日
又使处死我的时间 他的诗歌竞争,我知道这不是一件易事。我这样做是为了发现某 些梦的意义,借此纯洁我的良心,我总是得到告诫要实施这种技 艺。你瞧,情况就是这样。在我的生命历程中,我经常做相同的 梦,在不同的时间以不同的形式出现,但总是说相同的事情,‘苏格 拉底,实施和培养这些技艺吧。’我过去曾经认为,这是要驱使和鼓 励我做我实际上正在做的事;我的意思是这些梦就像运动场上的 观众在鼓励赛跑运动员那样敦促我继续做我已经在做的事,也就 是说,实施这些技艺,因为我正在实践的哲学是各种技艺中最伟大 的。但是自从我受到审判,而这位神的节日 推延,我感到那个梦要我实施的技艺可能是指写诗这种通俗的技 艺,我必须加以练习,不能不服从。我想在我离世之前服从那个 梦,通过写诗来纯洁我的良心,这样可能就比较安全了。我开始写 下一些诗句来荣耀那位神,那个节日就是属于他的。颂歌写完之 后,我反复思量,我想一个诗人要配得上这个名称,必须写想象性 的主题,而不是描述性的主题,而我并不擅长虚构故事。所以我就 利用手头能找到的和熟悉的伊索寓言,信手将其中的第一个故事 改写成诗歌。克贝,你可以把这些情况告诉厄文努斯,嘱咐他来跟 我说声再见,如果他足够聪明的话,他可以尽力学我的样。我好像 今天就要去死了,这些都是我的祖国的法令。” 西米亚斯说“:苏格拉底,给厄文努斯的这个建议真是妙极了! 我过去和他打过许多交道,据我所知,他不太像是会服从你。” “为什么?”他问道“,厄文努斯不是一名哲学家吗?” “我也这样认为。”西米亚斯说。 “那么好,他会情愿的,就像其他任何有恰当哲学根基的人。 ①指庆祝阿波罗神的节日。 第 56 页
第57页 不过他决不会对自己施加暴力,①因为他们说这样做是不合法 的。” 这个时候苏格拉底把他的腿伸到地上,在此后的讨论中他一D 直这样坐着。 克贝问他“苏格拉底,你这样说是什么意思,对自己施暴是不 合法的,那怕一名哲学家愿意追随一名朋友去死?” “你问我为什么,克贝,你和西米亚斯与菲罗劳斯在一起时难 道从来没有听说过这些事吗?” “我们没有听到什么确定的东西,苏格拉底。” “啊,连我的消息也是道听途说,但我不在乎把我听说的都告 诉你我想,对一个行将离世的人来说,没有比谈论来生,想象来E 生是什么样更适宜的事情了。太阳下山那一刻人还能做什么事 呢? “那么告诉我吧,苏格拉底。为什么说自杀是不合法的哦以 前听到的看法都像你一样认为自杀是错误的行为,我们和菲罗劳 斯呆在一起时听他这样说,别的人也这样说,但我从来还没有听到 过任何关于自杀的确定的解释。” “好吧,你一定不要失去信心,”苏格拉底说,“你以后可能会听62 到的。然而,你无疑会感到奇怪为什么这会成为一个没有适当答 案的问题,我的意思是,如果自杀从来与生死无关,就像与其他事 情无关一样,而有些时候对某些人来说是生不如死。你可能也会 感到奇怪,死亡对有些人来说肯定会给他们带来好处,但为什么他 们若是自杀就是不正确的,而应当等着别人来处死他们。” 克贝温和地笑了,不知不觉地说起他自己的方言来②他说: ①指自杀。 ②上文提到,克贝来自底比斯
不过他决不会对自己施加暴力, 因为他们说这样做是不合法 的。” 这个时候苏格拉底把他的腿伸到地上,在此后的讨论中他一 直这样坐着。 克贝问他“:苏格拉底,你这样说是什么意思,对自己施暴是不 合法的,那怕一名哲学家愿意追随一名朋友去死?” “你问我为什么,克贝,你和西米亚斯与菲罗劳斯在一起时难 道从来没有听说过这些事吗?” “我们没有听到什么确定的东西,苏格拉底。” “啊,连我的消息也是道听途说,但我不在乎把我听说的都告 诉你。我想,对一个行将离世的人来说,没有比谈论来生,想象来 生是什么样更适宜的事情了。太阳下山那一刻人还能做什么事 呢?” “那么告诉我吧,苏格拉底。为什么说自杀是不合法的?我以 前听到的看法都像你一样认为自杀是错误的行为,我们和菲罗劳 斯呆在一起时听他这样说,别的人也这样说,但我从来还没有听到 过任何关于自杀的确定的解释。” “好吧,你一定不要失去信心,”苏格拉底说“,你以后可能会听 到的。然而,你无疑会感到奇怪为什么这会成为一个没有适当答 案的问题,我的意思是,如果自杀从来与生死无关,就像与其他事 情无关一样,而有些时候对某些人来说是生不如死。你可能也会 感到奇怪,死亡对有些人来说肯定会给他们带来好处,但为什么他 们若是自杀就是不正确的,而应当等着别人来处死他们。” 克贝温和地笑了,不知不觉地说起他自己的方言来。 他说: ① 指 自杀 。 ②上文提到,克贝来自底比斯。 第 57 页
第58页 “哟,原来是这么回事。” B 苏格拉底说:“对如果以这种方式来理解,那么这样说当然 不合理,尽管可能好像有几分道理。秘仪①中有这么一种说法, 我们人类就像是被关押的囚犯,不能解放自己,也不能自行逃跑, 这在我看来是一种高级的教义,其涵义很难弄清。不过,克贝,我 相信这样说是对的,诸神是我们的看护,我们人类是他们的一种财 产。你认为如何?” 克贝说:“我也这样看。” C “那么以你为例如果你想要你的某个财产去死,但它在没有 得到你的通知的时候就自我毁灭了,那么若还有办法,你岂不是要 对它表示愤怒而惩罚它吗?” “确实如此。” “所以,如果你以这种方式看问题,那么我想说我们在得到神 发出的某种推动之前一定不能自尽,这样说并非不合理,就像我们 现在正在面对的情况一样。” D “我承认似乎如此,”克贝说。“假定我们刚才说神是我们的看 护,我们是他的财产,这样说是正确的,那么你前面说哲学家应当 情愿去死,苏格拉底,这样说似乎是不合理的。如果这种看护是由 诸神提供的,而诸神又是最好的主人,那么就无法解释为什么最聪 明的人在摆脱这种看护以后不会感到悲伤,因为这样一来,在他得 到自由的时候他就不能得到比原先更好的供养了。另一方面,愚 E蠢的人也会有这种想法,以为逃离他的主人对他有好处。他可能 想不到不应当离开好的主人,而应当尽可能长时间地与主人在一 起,于是就不假思索地逃走了。聪明人希望总是与比他优秀的人 ①希腊宗教除了正统的奥林波斯教以外,还有各种以秘密仪式为特征 的神秘教
不合理,尽管可能好像有几分道理。秘仪 “哟,原来是这么回事。” 苏格拉底说“:对。如果以这种方式来理解,那么这样说当然 中有这么一种说法, 我们人类就像是被关押的囚犯,不能解放自己,也不能自行逃跑, 这在我看来是一种高级的教义,其涵义很难弄清。不过,克贝,我 相信这样说是对的,诸神是我们的看护,我们人类是他们的一种财 产。你认为如何 ?” 克贝说“:我也这样看。” “那么以你为例。如果你想要你的某个财产去死,但它在没有 得到你的通知的时候就自我毁灭了,那么若还有办法,你岂不是要 对它表示愤怒而惩罚它吗?” “确实如此。” “所以,如果你以这种方式看问题,那么我想说我们在得到神 发出的某种推动之前一定不能自尽,这样说并非不合理,就像我们 现在正在面对的情况一样。” “我承认似乎如此,”克贝说“。假定我们刚才说神是我们的看 护,我们是他的财产,这样说是正确的,那么你前面说哲学家应当 情愿去死,苏格拉底,这样说似乎是不合理的。如果这种看护是由 诸神提供的,而诸神又是最好的主人,那么就无法解释为什么最聪 明的人在摆脱这种看护以后不会感到悲伤,因为这样一来,在他得 到自由的时候他就不能得到比原先更好的供养了。另一方面,愚 蠢的人也会有这种想法,以为逃离他的主人对他有好处。他可能 想不到不应当离开好的主人,而应当尽可能长时间地与主人在一 起,于是就不假思索地逃走了。聪明人希望总是与比他优秀的人 ①希腊宗教除了正统的奥林波斯教以外,还有各种以秘密仪式为特征 的神秘教。 第 58 页
第59页 呆在一起。如果你按这种方式看问题,苏格拉底,那么所得出的结 论可能正好与我们刚才的结论相反。因此,聪明人死的时候感到 悲伤是自然的,而愚蠢的人在这种时候感到快乐也很自然。” 听了这席话,苏格拉底似乎被克贝的固执逗乐了。他环顾四63 周对我们说:“你们大家知道的,克贝总是要考察论证,决不愿接受 各种论断的表面价值。” 西米亚斯说话了:“苏格拉底,我认为克贝这一次说的有点意 思。一个真正的聪明人为什么要去摆脱一位比他自己更加优秀的 主人,轻率地离开他们呢我想克贝的批评意见指的是你,因为你 正在轻率地离开我们,也离开诸神,你承认他们是好主人。” 苏格拉底说:“你和克贝说的话相当公正我想,你们的意思B 是要我对这种批评作出正式的辩解。” “确实如此。”西米亚斯说。 “那么好吧,让我来作一番更加令人信服的申辩,胜过我在审 判时所作的。如果我并不盼望首先成为其他一些聪明善良的神灵 的同伴,其次成为那些比现今仍旧活在世上的人更加优秀的已经 死去的人的同伴,那么我在死亡之时不感到悲伤就是错误的。你 们可以肯定我确实期待在好人中间找到我自己。我并不特别强调C 这一点,但另一方面我肯定你我都会最强烈地坚持,我能够在那里 找到至善的神圣的主人。这就是为什么我不感到沮丧,为什么我 坚定地希望在那里有某些东西为己经死去的人储藏着,就像我们 多年来一直被告知的那样,这些更加好的东西是为好人准备的,而 不是为恶人准备的。” 西米亚斯问:“好吧,苏格拉底,你的想法是什么?你想把这种 知识只留给自己,而你现在就要离我们而去,还是愿意与我们交 流我认为我们也一定要分享这种安慰,此外,我们如果对你说的 D 感到满意,我们也可以把它看成你的申辩
呆在一起。如果你按这种方式看问题,苏格拉底,那么所得出的结 论可能正好与我们刚才的结论相反。因此,聪明人死的时候感到 悲伤是自然的,而愚蠢的人在这种时候感到快乐也很自然。” 听了这席话,苏格拉底似乎被克贝的固执逗乐了。他环顾四 周对我们说“:你们大家知道的,克贝总是要考察论证,决不愿接受 各种论断的表面价值。” 西米亚斯说话了“:苏格拉底,我认为克贝这一次说的有点意 思。一个真正的聪明人为什么要去摆脱一位比他自己更加优秀的 主人,轻率地离开他们呢?我想克贝的批评意见指的是你,因为你 正在轻率地离开我们,也离开诸神,你承认他们是好主人。” 苏格拉底说“:你和克贝说的话相当公正。我想,你们的意思 是要我对这种批评作出正式的辩解。” “确实如此。”西米亚斯说。 “那么好吧,让我来作一番更加令人信服的申辩,胜过我在审 判时所作的。如果我并不盼望首先成为其他一些聪明善良的神灵 的同伴,其次成为那些比现今仍旧活在世上的人更加优秀的已经 死去的人的同伴,那么我在死亡之时不感到悲伤就是错误的。你 们可以肯定我确实期待在好人中间找到我自己。我并不特别强调 这一点,但另一方面我肯定你我都会最强烈地坚持,我能够在那里 找到至善的神圣的主人。这就是为什么我不感到沮丧,为什么我 坚定地希望在那里有某些东西为已经死去的人储藏着,就像我们 多年来一直被告知的那样,这些更加好的东西是为好人准备的,而 不是为恶人准备的。” 西米亚斯问“:好吧,苏格拉底,你的想法是什么?你想把这种 知识只留给自己,而你现在就要离我们而去,还是愿意与我们交 流?我认为我们也一定要分享这种安慰,此外,我们如果对你说的 感到满意,我们也可以把它看成你的申辩。” 第 59 页
第60页 苏格拉底回答说“很好,我试试看。但是,克里托似乎有话要 说,等了好一会儿了在我开始之前,让他先说吧。” 克里托说“只有一件小事,那个把毒药拿给你的人要我对你 说,你要尽可能少说话。说话会使你全身发热,你一定不能做任何 E 事影响毒药的作用。否则的话,说不定还得给你喝第二次,甚至第 三次。” “那是他的事,"苏格拉底说,“让他去准备,需要几副毒药就准 备几副。” “我知道你会这样说,”克里托说,“但是他烦了我很长时间 了。” “别理他。”苏格拉底说,“现在我要对你们,我的法官,解释一 下为什么在我看来一个真正把一生贡献给哲学的人在临死前感到 64欢乐是很自然的,他会充满自信地认为当今生结束以后,自己在另 一个世界能发现最伟大的幸福。西米亚斯和克贝,我要清楚地告 诉你们,这种事如何可能。 普通民众似乎无法理解,那些以正确的方式真正献身于哲学 的人实际上就是在自愿地为死亡作准备。如果这样说是正确的, 那么他们实际上终生都在期待死亡,因此,如果说他们在这种长期 为之作准备和期盼的事真的到来时感到困惑,那么倒确实是荒谬 的。” B 西米亚斯笑了。他说:“苏格拉底,你对我的话作出的回答使 我发笑,尽管我在这种时候实际上一点儿都不愿意笑。我敢肯定 如果他们听了你的话,大多数人会这样想,我们国家的同胞也会衷 心地同意,说哲学家是半死的人对他们是一个很好的打击,普通民 众非常明白死亡会把哲学家们服伺得很好。” “他们的说法也许相当正确,西米亚斯,除了说他们‘非常明 白'。他们实际上一点儿也不明白在什么意义上真正的哲学家是
苏格拉底回答说“:很好,我试试看。但是,克里托似乎有话要 说,等了好一会儿了。在我开始之前,让他先说吧。” 克里托说“:只有一件小事,那个把毒药拿给你的人要我对你 说,你要尽可能少说话。说话会使你全身发热,你一定不能做任何 事影响毒药的作用。否则的话,说不定还得给你喝第二次,甚至第 三次。” “那是他的事,”苏格拉底说“,让他去准备,需要几副毒药就准 备几副。” “我知道你会这样说,”克里托说“,但是他烦了我很长时间 了。” “别理他。”苏格拉底说“,现在我要对你们,我的法官,解释一 下为什么在我看来一个真正把一生贡献给哲学的人在临死前感到 欢乐是很自然的,他会充满自信地认为当今生结束以后,自己在另 一个世界能发现最伟大的幸福。西米亚斯和克贝,我要清楚地告 诉你们,这种事如何可能。 普通民众似乎无法理解,那些以正确的方式真正献身于哲学 的人实际上就是在自愿地为死亡作准备。如果这样说是正确的, 那么他们实际上终生都在期待死亡,因此,如果说他们在这种长期 为之作准备和期盼的事真的到来时感到困惑,那么倒确实是荒谬 的。” 西米亚斯笑了。他说“:苏格拉底,你对我的话作出的回答使 我发笑,尽管我在这种时候实际上一点儿都不愿意笑。我敢肯定 如果他们听了你的话,大多数人会这样想,我们国家的同胞也会衷 心地同意,说哲学家是半死的人对他们是一个很好的打击,普通民 众非常明白死亡会把哲学家们服伺得很好。” “他们的说法也许相当正确,西米亚斯,除了说他们‘非常明 白’。他们实际上一点儿也不明白在什么意义上真正的哲学家是 第 60 页