外国文学评论No.2,2012 出来。老板用笔把苍蝇挑出来。当苍蝇正想飞走时,老板改变了主意,反复往苍 蝇身上滴墨水,直到苍蝇死去。老板突然感到极为不幸和害怕,也忘了自己刚才 在想什么。《苍蝇》是曼斯菲尔德的名篇,近百年来,吸引了很多学者的注意 力,也引起了不少争议,批评家们从各种角度切入作品,但均跟着情节走,围绕 战争、死亡、悲伤、施害/受害、无助、绝望、健忘和苍蝇的象征意义等展开探 讨。①众多批评家认为《苍蝇》是对上帝之冷漠的象征性描述,是对一次大战之 残暴恐怖的谴责,也体现了战争留下的绝望;被无法控制的外力杀死的苍蝇象征 着死于战争的无辜的人。不少批评家根据曼斯菲尔德的家庭背景,认为苍蝇是曼 斯菲尔德在战争中死去的弟弟的象征,“苍蝇的垂死挣扎是人类无助的隐喻 而“全能的老板”身上则有曼斯菲尔德的父亲或者上帝的影子。②因为该作品是 曼斯菲尔德因患肺结核去世前几个月写的,因此一些批评家也认为苍蝇象征了重 病无助的曼斯菲尔德。有的批评家则认为作品表达了死亡的不可避免,而人们却 不愿接受这一事实。③ 若全面仔细地考察文本,我们则会发现,在批评家所关注的情节发展后面 有一股反讽性的潜流贯穿文本始终,且与情节走向明显不同。作品是这样开 头的 你在这里可真舒服啊。”( Y'are very snug in here)伍德菲尔德老先生对 他当老板的朋友尖声说。他坐在办公桌旁边一张绿皮大扶手椅上,探头探脑 的,就像小宝宝坐在摇篮车里往外探头探脑一样。……老伍德菲尔德就坐在 那儿,抽着烟卷,眼巴巴地盯着老板,瞧他坐在办公椅上转啊转的,身材矮 胖,红光满面,虽然比自已还大五岁,可身子骨仍旧结结实实,仍旧掌着大 权,看见他真叫人高兴。 那个苍老的声音里流露岀不胜眼红的羡慕心情,又加了一句道:“哎呀, 这儿可真舒服!” 是啊!真够舒服的,”老板同意说。他拿着裁纸刀翻动那份《金融时 ①Gale2000年出版的 Short Story Criticism用长达34页的籯幅归纳了以往对《苍蝇》的批评,对之进行了摘录和评 述。见辞条“ The Fly" in Short Story Criticism Vol.38, Anja Barnard,ed, Detroit; Gale Group,2000,pp.199-232。 erary Biography Series One: " Women Prose Writers to World War /, Wellington: Victoria University of Wellington, 2008, ht org/tm/ scholarly/tei-Whio71 Kota-tl-gl-t8 html, accessed November 4, 201 ③见醉条“ The Fly" in Short Stony Criticism,pp199-200 国家哲学社会科学学术期刊数据库
外国文学评论 No.2,2012 出来。老板用笔把苍蝇挑出来。当苍蝇正想飞走时,老板改变了主意 ,反复往苍 蝇身上滴墨水 ,直到苍蝇死去。老板突然感到极为不幸和害怕 ,也忘了 自己刚才 在想什么。 《苍蝇》 是曼斯菲尔德的名篇 ,近百年来 ,吸引 了很多学者 的注意 力 ,也引起 了不少争议 ,批评家们从各种角度切入作品,但均跟着情节走 ,围绕 战争 、死亡 、悲伤 、施害/受害 、无助 、绝望 、健忘和苍蝇 的象征意义等展开探 讨。① 众多批评家认为 《苍蝇》是对上帝之冷漠 的象征性描述 ,是对一次大战之 残暴恐怖 的谴责 ,也体现了战争留下的绝望 ;被无法控制的外力杀死 的苍蝇象征 着死于战争的无辜 的人 。不少批评家根据曼斯菲尔德的家庭背景 ,认为苍蝇是曼 斯菲尔德在战争中死去 的弟弟 的象征 , “苍蝇的垂死挣扎是人类无助 的隐喻”, 而 “全 能 的老板 ” 身 上则有 曼斯 菲尔 德 的父 亲或 者 上帝 的影 子 。② 因为该 作 品是 曼斯菲尔德 因患肺结核去世前几个月写的,因此一些批评家也认为苍蝇象征了重 病无助的曼斯菲尔德 。有的批评家则认为作品表达了死亡的不可避免 ,而人们却 不愿接受这一事实。⑧ 若全面仔细地考察文本 ,我们则会发现 ,在批评 家所关注 的情节发展后面 , 有一股反讽 性 的潜 流贯穿文 本始 终 ,且 与情 节走 向 明显 不 同。作 品是 这样开 头 的 : “你在这里可真舒服啊。” (Y’areverysnuginhere)伍德 菲尔德老先生对 他当老板的朋友尖声说。他坐在办公桌旁边一张绿皮大扶手椅上,探头探脑 的,就像小宝宝坐在摇篮车里往外探头探脑一样。……老伍德菲尔德就坐在 那儿,抽着烟卷 ,眼巴巴地盯着老板 ,瞧他坐在办公椅上转啊转的,身材矮 胖,红光满面,虽然 比自己还大五岁,可身子骨仍 旧结结实实,仍 旧掌着大 权 ,看 见他真 叫人 高兴 。 那个苍老的声音里流露 出不胜 眼红的羡慕心情,又加 了一句道:“哎呀, 这 儿可 真舒服 !” “是啊!真够舒服的,”老板 同意说。他拿 着裁纸 刀翻动那份 《金 融时 ① Gale2000年出版的 ShortStoryCriticism用长达 34页的篇 幅归纳 了以往对 《苍蝇》 的批评 ,对之进 行了摘 录和评 述。见辞条 “TheFly”inShortStoryCriticismVol38,AnjaBarnard,ed.,Detroit:GaleGroup,2000,PP.199—232。 ② SeeJoannaWoods,“KatherineMansfield,1888—1923”,inKrtare2007,Specialhsue— EssaysinNewZealandLiterary BiographySeriesOne:“WomenProse WriterstoWorld War,”, Wellington:VictoriaUniversityofWellington,2008, http: //www.nzetc.org/tm/seholarly/tei—W hi071Kota—tl—gl-t8.html, accessed November4, 2011 ③ 见辞条 “T}leFly”inShortStory Criticism,PP.199—200。 · ,24 ·
叙事动力被忽略的另一面:以《苍蝇》中的“隐性进程”为例 报》。事实上,他对自已的办公室是颇为得意的;他喜欢人家称赞他的办公 室,尤其是听老伍德菲尔德这么说。他坐镇在办公室中央,眼看着这个虚弱 的老头子围着围脖儿,自已真正地、深深地感到心满意足了( a feeling of dep, solid satisfaction)。① 作品以直接引语“你在这里可真舒服啊”开头,显得突如其来,在读者阅 读心理中占据突出位置。这句感叹与伍德菲尔德后面的感叹“哎呀,这儿可真舒 服!”(“It' snug in here, upon my word!”)在表层意思上有所冲突,前者仅涉及 你”的舒服,而后者则涉及两人的舒服。按道理,伍德菲尔德自已觉得舒服才 发出感叹,作品第一句排除自我的“你在这里”显得不合情理,而且以此开篇 也颇显突兀。这句话突出的是伍先生对老板的羡慕,这种羡慕在“眼巴巴”和 那个苍老的声音里流露出不胜眼红的羡慕心情”的叙述评论里得到进一步强 调。叙述评论也与开篇的人物感叹相呼应,暗暗改变了“哎呀,这儿可真舒 服!”的性质,将之在很大程度上变成了伍先生对老板和老板办公室的羡慕,而 不是为了表达伍先生自己的舒适感。接下来老板的赞同“是啊!真够舒服的”表 面上看,只是表达了老板的舒适感,但下面以“事实上”开始的叙述评论,则 说明这是老板的自鸣得意,体现的是老板的虚荣心。因为虚荣心作祟,老板看到 中了风的老朋友如此虚弱无助,不是感到同情,而是因能反衬出自己的强健而格 外洋洋自得。曼斯菲尔德用了“dep”和“slid”来修饰老板这种自私的虚荣 心,反讽性逐渐变得明显。省略号省去的部分描述了伍先生的家人每周二都把 他打扮整齐,让他进城访友,以为他“一定惹朋友们讨厌了”。殊不知伍先生 每周二来拜访老板,却受到老板的格外欢迎,因为伍先生的病弱特别能满足老 板的虚荣心。伍先生家人的猜想和事实的冲突与其说是对家人的戏剧反讽,倒 不如说是对老板自私虚荣的反讽——有违常情,把自己的得意建立在朋友的病 弱之上。开头部分的叙事进程通过前后呼应的方式,暗暗地聚焦于对老板虚荣 心的反讽,邀请读者对老板自私的虚荣做出负面的伦理判断。接下来的片 段是 ①曼斯菲尔德《苍蝇》,陈良廷译,载陈良廷、郑启吟等译《曼斯菲尔徳短篇小说选》,上海译文出版社,1983 文出自262页;因为篇幅较短,后面出自该篇的引文不再标出页码。此处对译文有较大改 动,后面略有改动 国家哲学社会 期刊数据库
叙事动力被忽 略的另一面 :以 《苍蝇 》 中的 “隐性进 程”为侈I 报》。事实上,他对 自己的办公 室是颇为得意的;他喜欢人家称赞他 的办公 室,尤其是听老伍德菲尔德这么说。他坐镇在办公室中央 ,眼看着这个虚弱 的老头子 围着 围脖儿 , 自己真正地 、深深地感到心 满意足 了 (afeelingof deep,solidsatisfaction)。① 作 品以直接引语 “你在这里可真舒服啊” 开头 ,显得突如其来 ,在读者阅 读心理 中占据突出位置。这句感叹与伍德菲尔德后面的感叹 “哎呀 ,这儿可真舒 服 !” (“It’ssnuginhere,uponmyword!”)在表层意思上有所冲突 ,前者仅涉及 “你”的舒服 ,而后者则涉及两人的舒服 。按道理 ,伍德菲尔德 自己觉得舒服才 发 出感叹 ,作品第一句排 除 自我 的 “你在这里 ”显得不 合情理 ,而且以此 开篇 也颇显突兀。这句话 突出的是伍先生对老板的羡慕 ,这种羡慕在 “眼 巴巴” 和 “那个苍老的声音里 流露 出不胜 眼红 的羡慕心情” 的叙述评论里得到进一步强 调。叙述评论也 与 开篇 的人 物感 叹相 呼应 ,暗 暗改变 了 “哎呀 ,这 儿可 真舒 服 !” 的性质 ,将之在很大程度上变成 了伍先生对老板和老板办公室的羡慕 ,而 不是为 了表达伍先生 自己的舒适感。接下来老板的赞同 “是 啊!真够舒服 的”表 面上看 ,只是表达了老板 的舒适感 ,但下面 以 “事实上 ”开始的叙述评论 ,则 说明这是老板的 自鸣得意 ,体现的是老板的虚荣心。因为虚荣心作祟 ,老板看到 中了风的老朋友如此虚弱无助 ,不是感到同情 ,而是因能反衬出 自己的强健而格 外洋洋 自得。曼斯菲尔德用 了 “deep”和 “solid”来修饰 老板这种 自私 的虚荣 心 ,反讽性逐渐变得明显 。省略号省去 的部分描述 了伍先生的家人每周二都把 他打扮整齐 ,让他进城访友 ,以为他 “一定 惹朋友们讨厌 了”。殊不知伍先生 每周二来拜访 老板 ,却受 到老板的格外欢迎 ,因为伍先生 的病弱特别能满 足老 板 的虚荣心。伍先生家人 的猜想和事实的冲突与其说是对家人的戏剧反讽 ,倒 不如说是对老板 自私虚荣 的反讽——有违 常情 ,把 自己的得意建 立在朋友 的病 弱之上 。开头部分 的叙事进程通过前后呼应的方式 ,暗暗地聚焦 于对老板虚荣 心 的反讽 ,邀 请 读者 对 老板 自私 的虚 荣 做 出负 面 的伦 理 判断 。接 下来 的片 段 是 : ① 曼斯菲尔德 《苍蝇 》,陈 良廷译 ,载陈 良廷 、郑启 吟等 译 《曼 斯菲 尔德短篇小 说选》,上海译 文出版社 ,1983, 全文为 262—268页 ,此处引文出 自262页 ;因为篇 幅较短 ,后面 出 自该篇 的引文不再 标出页码 。此处对 译文 有较大 改 动 。后面略有改动 。 · 125 ·