3)What are the criteria for adequate andacceptabletranslation?严复:信、达、雅Do pu ale his oman 傅雷:神似 hase ana lo halb, from钱钟书:化境,“投胎转世D“忠实”“通顺“易懂”田翠芸
3) What are the criteria for adequate and acceptable translation? • 严复: 信、达、雅 • 傅雷:神似 • 钱钟书:化境, “投胎转世” • • “忠实” “通顺” “易懂
美国翻译家、翻译理论家奈达博士“翻译是奈达在论述翻译的性质时曾说:指接受语复制源语的信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。”)(Nida,196912)“译者必须努力求得等值而不是同一。从某种意义上讲,这是强调复制信息而不是保留话语的形式
美国翻译家、翻译理论家奈达博士 • 奈达在论述翻译的性质时曾说:“翻译是 指接受语复制源语的信息的最近似的自然 等值,首先在意义方面,其次在文体方 面。” )(Nida, 1969 12) • “译者必须努力求得等值而不是同一。从 某种意义上讲,这是强调复制信息而不是 保留话语的形式
OWhatarethe+prerequisitesfor Chinese-Englishtranslation?
• 4) What are the prerequisites for ChineseEnglish translation?
Ikeaa.Languageproficiencyb.ExposuretoavarietyofLinguisticExperiencesc.Vital Importance of GeneralKnowledgeandKnowledgeoftheSubjectMatter
• a. Language proficiency • b. Exposure to a variety of Linguistic Experiences • c. Vital Importance of General Knowledge and Knowledge of the Subject Matter
·1).密碼·4)初恋(f) secret code·(f)earlylove(r)password·()puppylove/first?2)拳头产品(f)fistproductlove()knockout·5)青春痘product/highlycompetitiveproduct·(f)youthspotproducts of excellent(r)whelk/pimplequality·6)隐形眼镜·3)救火(f)to savefire(f)invisibleglasses()tofightfire/try·()contactlensesto put out a fire
•1).密碼 •(f) secret code •(r) password •2)拳头产品 •(f)fist product •(r) knockout product/highly competitive product; products of excellent quality •3) 救火 •(f) to save fire •(r) to fight fire/try to put out a fire •4)初恋 •(f)early love •(r) puppy love/ first love •5)青春痘 •(f)youth spot •(r) whelk/pimple •6)隐形眼镜 •(f)invisible glasses •(r) contact lenses