中国农业大学人文与发展学院 外语系教案 课程名称:汉英翻译 单元主题:形合与意合 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072
中国农业大学人文与发展学院 外语系教案 课程名称:汉英翻译 单元主题:形合与意合 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072
■包饺子 ■美国人制订修改法律和中国人包饺子一样 就像中国人包顿饺子那样,馅用什么料, 咸了淡了,面和软了硬了,每每免不了要 番吵吵嚷嚷
包饺子 美国人制订修改法律和中国人包饺子一样 就像中国人包顿饺子那样,馅用什么料, 咸了淡了,面和软了硬了,每每免不了要 一番吵吵嚷嚷
Make dumplings ■The US-styled legislation(立法): and law review(修改法律)is very much comparable to making dumplings in China. It is just as likely contain the same types of familiar and bitter arguments such as whether certain ingredients are to be used in the filler, or whether filling itself tastes too bland or salty,or whether the dough is to dry or too soft to use
Make dumplings The US-styled legislation(立法) and law review(修改法律)is very much comparable to making dumplings in China. It is just as likely contain the same types of familiar and bitter arguments such as whether certain ingredients are to be used in the filler, or whether filling itself tastes too bland or salty, or whether the dough is to dry or too soft to use
I形合—hypataxis u意合-parataxis
形合—hypataxis 意合-parataxis
形合指的是句中的词语或分句之间用语言 形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意 义和逻辑关系. ■意合指的是词语或分句之间不用语言形式 手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通 过词语或分句的含义表达
形合指的是句中的词语或分句之间用语言 形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意 义和逻辑关系. 意合指的是词语或分句之间不用语言形式 手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通 过词语或分句的含义表达