Unit 4 Omission Course:English-Chinese Translation Lecturer:Li Jianhua
Course: English-Chinese Translation Lecturer: Li Jianhua Unit 4 Omission
Unit 4 Omission Necessity When original meaning self-evident in the translation When original meaning implied in the translation ■Principle: No omission or subtraction of the original meaning. ■Devices Omit redundant words Omit words that are not accustomed usage in target language Two approaches to the technique of omission 1)Grammatical ·2)Rhetorical
Unit 4 Omission ◼ Necessity ◼ When original meaning self-evident in the translation ◼ When original meaning implied in the translation ◼ Principle: ◼ No omission or subtraction of the original meaning. ◼ Devices ◼ Omit redundant words ◼ Omit words that are not accustomed usage in target language ◼ Two approaches to the technique of omission ◼ 1) Grammatical ◼ 2) Rhetorical
4.1 Grammatical ●Omission of pronouns ◇Personal pronouns He was thin and haggard and he looked miserable.(successive,subject) 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。 But it's the way I am,and try as I might,I haven't been able to change it
4.1 Grammatical ⚫ Omission of pronouns Personal pronouns He was thin and haggard and he looked miserable. (successive, subject) 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。 But it's the way I am, and try as I might, I haven't been able to change it
She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it.(object) She went,with her neat figure,and her sober womanly step,down the dark street. (possessive)
She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. (object) She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street. (possessive)
◇Impersonal pronouns Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 It was with some difficulty that he found the way to his own home
Impersonal pronouns Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 It was with some difficulty that he found the way to his own home