中国农业大学人文与发展学院 外语系教案 课程名称:汉英翻译 单元主题:长句的翻译 任课教师:赵挺 授课班级:英语0711072
中国农业大学人文与发展学院 外语系教案 课程名称:汉英翻译 单元主题:长句的翻译 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072
长句的翻译 翻译长句主要是把原文句子的主次脉络搞 清.首先抓住句子的的主语和谓语,然后根据 句中的关联词如关系代词、关系副词、介 词等来看各种修饰语,弄清他们之间的关系, 继而理解全文.在这一基础上,我们可以采取 几种翻译方法
长句的翻译 翻译长句主要是把原文句子的主次脉络搞 清.首先抓住句子的的主语和谓语,然后根据 句中的关联词如关系代词﹑关系副词﹑介 词等来看各种修饰语,弄清他们之间的关系, 继而理解全文.在这一基础上,我们可以采取 几种翻译方法
■1.按原文结构次序译 ■2.先把主语译出,再补充修饰主语的从句或 分词短语等细节. ■在翻译长句时,抓住原文的逻辑结构(原文的 逻辑结构通常不是通过逻辑连接词实现的), 以原文的逻辑结构为框架,组织译文的行文 顺序,结论性内容放在最后
1. 按原文结构次序译 2.先把主语译出,再补充修饰主语的从句或 分词短语等细节. 在翻译长句时,抓住原文的逻辑结构(原文的 逻辑结构通常不是通过逻辑连接词实现的), 以原文的逻辑结构为框架,组织译文的行文 顺序,结论性内容放在最后
下面看一些汉英翻译的例子 雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳, 有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆 上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不 会飞得再高一些,它的左翅的几个长翎拧在一处,有 根特别的长,似乎要脱落下来。 As soon as the rain stopped,a sparrow,almost full- fledged,flew into the courtyard.It hopped around, fluttered at times,darting up to the edge of the flowerpot and back to the ground again.Watching it move up and down like this a couple of times,I realized that it could not fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted,and one is sticking out as if about to come off any moment
下面看一些汉英翻译的例子 雨后, 院里来了个麻雀, 刚长全了羽毛。它在院里跳, 有时飞一下, 不过是由地上飞到花盆沿上, 或由花盆 上飞下来。看它这么飞了两三次, 我看出来:它并不 会飞得再高一些, 它的左翅的几个长翎拧在一处, 有 一根特别的长, 似乎要脱落下来。 As soon as the rain stopped, a sparrow, almost fullfledged, flew into the courtyard. It hopped around, fluttered at times, darting up to the edge of the flowerpot and back to the ground again. Watching it move up and down like this a couple of times, I realized that it could not fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted, and one is sticking out as if about to come off any moment
析:汉语句群里往往有些词或词组重复出现。有 时作为一种修辞手段,加强语气。原文中描述一 个受伤的小麻雀飞翔的情况,出现了多达五次的 “飞”字,使句群内部语义连贯,主题突出。但 英文行文往往避免词语重复现象,而且事实上小 麻雀飞的具体动作并不完全一样,因此,译文围 绕主题,采用近义词替换的方式,分别用“few into”、“fluttered"、“darting up”、“move up and down”、“fy”等词和词组,确切地表达 了词语意义,也实现了句群的语义连贯
析:汉语句群里往往有些词或词组重复出现。有 时作为一种修辞手段 , 加强语气。原文中描述一 个受伤的小麻雀飞翔的情况,出现了多达五次的 “飞”字,使句群内部语义连贯,主题突出。 但 英文行文往往避免词语重复现象,而且事实上小 麻雀飞的具体动作并不完全一样,因此,译文围 绕主题,采用近义词替换的方式,分别用“ flew into ”、“ fluttered ”、“ darting up ”、“ move up and down ”、“ fly ”等词和词组,确切地表达 了词语意义,也实现了句群的语义连贯