中国农业大学人文与发展学院 外语系教案 课程名称: 汉英翻译 单元主题:汉译英概论 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072
中国农业大学人文与发展学院 外语系教案 课程名称:汉英翻译 单元主题:汉译英概论 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072
汉英翻译 课程名称:汉英翻译 课程目标:1)熟悉汉译英的基本概念、本质 和标准; 2)掌握常见的汉译英技巧; 3)驾驭各种不同文体的翻译(通 过不同文体翻译素材的训练)》
汉英翻译 课程名称:汉英翻译 课程目标:1)熟悉汉译英的基本概念、本质 和标准; 2)掌握常见的汉译英技巧; 3)驾驭各种不同文体的翻译(通 过不同文体翻译素材的训练)
翻译的概念 翻译的目的:“沟通” 大家对翻译的看法(翻译的本质和要求)
翻译的概念 翻译的目的:“沟通” 大家对翻译的看法(翻译的本质和要求)
中方译论 严复:信、达、雅 “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉;又曰:言之 无文,行而不远。三者乃文章正轨,矣即为译 事楷模,故信达而外,求其尔雅
中方译论 严复:信、达、雅 “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉;又曰:言之 无文,行而不远。三者乃文章正轨,矣即为译 事楷模,故信达而外,求其尔雅
鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其 易解,一则保存原作的丰姿。 傅雷:理想的译文仿佛是原作者的中文写作
鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其 易解,一则保存原作的丰姿。 傅雷: 理想的译文仿佛是原作者的中文写作