11/1句子结构 21-汉语:定语在先行词之英汉均为SVO结构:前。O=S=主语IV=动词宾语英语:定语从句或短语但英汉状语和定语的位置有在先行词之后。很大差别。He was a man whom如:招嘴111all his friends admired1我明天去北京。and who won the1I am going to Beijingrespect even of histomorrow.1enemies.1他是一个朋友钦佩,甚11至赢得自己的敌人尊敬1的人
句子结构 2 ▪ 英汉均为SVO结构: S = 主语 V = 动词 O = 宾语 但英汉状语和定语的位置有 很大差别。 如: 我明天去北京。 I am going to Beijing tomorrow. ▪ 汉语:定语在先行词之 前。 ▪ 英语:定语从句或短语 在先行词之后。 ▪ He was a man whom all his friends admired and who won the respect even of his enemies. ▪ 他是一个朋友钦佩,甚 至赢得自己的敌人尊敬 的人
《英汉翻译》第五单元第一节第二小节中第二小节句子结构
《英汉翻译》 第五单元 第一节第二小节 第二小节 句子结构
111句子结构 1111汉语:以时间先后排序汉语:前因后果1英语:表达重心先行,按英语:前果后因。1句法结构展开。11Wehave been1He had to quit the1dismayed athomeposition and went intowhile reading of theexile, having beennatural calamities thatdeprived of his power.followed one another一一他被剥夺了权力之后,只for three years after weleft China in 1959好离职,氵流落他乡。福11I111福1-11111O11111111111111
句子结构 1 ▪ 汉语:前因后果。 ▪ 英语:前果后因。 ▪ He had to quit the position and went into exile, having been deprived of his power. • 他被剥夺了权力之后,只 好离职,流落他乡。 ▪ 汉语:以时间先后排序。 ▪ 英语:表达重心先行,按 句法结构展开。 ▪ We have been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959
福句子结构2111我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉(英语表达的重心)和-11一一11.1-福福酒111-11111111111
句子结构 2 ▪ 我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三 年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的 消息时,心情颇为低沉(英语表达的重心)
句子结构 31Rocketresearchhas汉语:以话题先后排confirmedastrangefactwhichhadalreadybeen序,注意前因后果,21suspected:(fact的同位1时间先远后近,空间语)thereisa“high-temperaturebelt"inthe先大后小,句短成群atmosphere,withitscenter英语则用长句表达roughlythirtymilesabovethe ground.确定一个SVO,其他人们早就怀疑大气层中有一个作非主结(非SVO主结“高温带”,其中心在距离地一一层构)构处理面约30公里的地方。利用火箭加以研究以后,这一奇异的事酒实已得到证实。/111福
句子结构 3 ▪ 汉语:以话题先后排 序,注意前因后果, 时间先远后近,空间 先大后小,句短成群。 ▪ 英语则用长句表达, 确定一个SVO,其他 作非主结(非SVO主结 构)构处理。 ▪ Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected: (fact的同位 语)there is a “hightemperature belt” in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground. ▪ 人们早就怀疑大气层中有一个 “高温带”,其中心在距离地 面约30公里的地方。利用火箭 加以研究以后,这一奇异的事 实已得到证实