第三章 情。当别人因顾虑人的谴责而不照神所指示他们的去做的时 候,他总是斥责他们的愚昧。至于他自己,他认为所有人的意 见,和神的劝告比较起来,都是不值得重视的。 他所采取的生活方式都是为了锻炼自己的心灵和身体, 使得在没有意外遭遇的情况下,能够愉快而安全地生活,而 且对于必要的开支不致匮乏。他生活得非常俭朴,我想,任何 人,不管他的工作多么少,他的收入也不会不够满足苏格拉 底的需要。他用食物也以自己能够愉快地欣赏的量为限,因而 当他准备好进餐的时候,他的食欲本身就成了最好的调味品。 任何一种饮料对他都合适,因为他只在渴的时候才进饮。当他 接受人的邀请赴宴会的时候,他能够很容易地谨防饮食过度, 这对大多数人来说是很难做到的事。对于那些不能够这样做 的人,他就劝他们在不饿的时候要慎戒勿吃,在不渴的时候 要慎戒勿喝,因为他说,这一类的事会使人的胃口、头脑和 心灵失常他常开玩笑地说,他认为克尔凯正是借着大摆筵席 才把人变成为猪的,但俄底修斯由于听了赫尔米斯的忠告, 自我克制,不吃这类美食的缘故,他就没有被变成猪。关于这 类事情,他总是这样边开玩笑边认真地说的。 关于色情,他劝人要严格禁戒和容貌俊美的人暱;他说, 旦和这样的人火热起来,再想严格控制住自己就很不容易 ①原文为“没有神的干预的情况下”。—译者 ②克尔凯是个女巫,她用巫术把俄底修斯的同伴们变成了猪,事出荷马诗, 参看付东华译《奥德赛》,第258259页,商务印书馆1934 书似系根据 文“ Circe”音,将Ktn译为“塞栖”)。—译者
情 。 当 别 人 因 顾 虑 人 的 谴 责 而 不 照 神 所 指 示 他 们 的 去 做 的 时 候 , 他 总 是 斥 责 他 们 的 愚 昧 。 至 于 他 自 己 , 他 认 为 所 有 人 的 意 见 , 和 神 的 劝 告 比 较 起 来 , 都 是 不 值 得 重 视 的 。 他 所 采 取 的 生 活 方 式 都 是 为 了 锻 炼 自 己 的 心 灵 和 身 体 , 使 得 在 没 有 意 外 遭 遇 的 情 况 下 ① , 能 够 愉 快 而 安 全 地 生 活 , 而 且 对 于 必 要 的 开 支 不 致 匮 乏 。 他 生 活 得 非 常 俭 朴 , 我 想 , 任 何 人 , 不 管 他 的 工 作 多 么 少 , 他 的 收 入 也 不 会 不 够 满 足 苏 格 拉 底 的 需 要 。 他 用 食 物 也 以 自 己 能 够 愉 快 地 欣 赏 的 量 为 限 , 因 而 当 他 准 备 好 进 餐 的 时 候 , 他 的 食 欲 本 身 就 成 了 最 好 的 调 味 品 。 任 何 一 种 饮 料 对 他 都 合 适 , 因 为 他 只 在 渴 的 时 候 才 进 饮 。 当 他 接 受 人 的 邀 请 赴 宴 会 的 时 候 , 他 能 够 很 容 易 地 谨 防 饮 食 过 度 , 这 对 大 多 数 人 来 说 是 很 难 做 到 的 事 。 对 于 那 些 不 能 够 这 样 做 的 人 , 他 就 劝 他 们 在 不 饿 的 时 候 要 慎 戒 勿 吃 , 在 不 渴 的 时 候 要 慎 戒 勿 喝 , 因 为 他 说 , 这 一 类 的 事 会 使 人 的 胃 口 、 头 脑 和 心 灵 失 常 。 他 常 开 玩 笑 地 说 , 他 认 为 克 尔 凯 正 是 借 着 大 摆 筵 席 才 把 人 变 成 为 猪 的 ② , 但 俄 底 修 斯 由 于 听 了 赫 尔 米 斯 的 忠 告 , 自 我 克 制 , 不 吃 这 类 美 食 的 缘 故 , 他 就 没 有 被 变 成 猪 。 关 于 这 一 类 事 情 , 他 总 是 这 样 边 开 玩 笑 边 认 真 地 说 的 。 关 于 色 情 , 他 劝 人 要 严 格 禁 戒 和 容 貌 俊 美 的 人 暱 ; 他 说 , 一 旦 和 这 样 的 人 火 热 起 来 , 再 想 严 格 控 制 住 自 己 就 很 不 容 易 第 三 章 2 5 ① ② 克 尔 凯 是 个 女 巫 , 她 用 巫 术 把 俄 底 修 斯 的 同 伴 们 变 成 了 猪 , 事 出 荷 马 诗 , 参 看 付 东 华 译 《 奥 德 赛 》 , 第 2 5 8 — 2 5 9 页 , 商 务 印 书 馆 1 9 3 4 年 版 ( 该 书 似 系 根 据 英 文 “ C i r c e ” 音 , 将 K ι Cρ Mη 译 为 “ 塞 栖 ” ) 。 — — 译 者 原 文 为 “ 没 有 神 的 干 预 的 情 况 下 ” 。 — — 译 者
第 卷 了。有一次他听到克里同的儿子克里托布洛斯吻了阿尔克比 阿底斯的美貌的儿子的时候,他就当克里托布洛斯的面,问 色诺芬道:“色诺芬,你不是认为克里托布洛斯是一个有节制 的人而不是一个卤莽的人,是一个谨慎的人而不是一个无知 轻率的人吗?” “当然”,色诺芬回答 可是,现在你就得认他为一个卤莽灭裂、大胆妄为的人 了,一个甚至连刀剑也敢于闯入,连火坑也敢于跳进的人了。” “你究竟看见他做了什么事,竟对他抱有这样坏的意见 呢?”色诺芬问道。 怎么”,苏格拉底回答道,“难道他不是胆大妄为,竟敢 于向阿尔克比阿底斯的那个容貌极其俊美、正当青春力壮的 儿子接吻吗?” “可是”,色诺芬说道,“如果这样的行为也叫做大胆冒险 的话,那末,我想连我也可以冒险一下了”。 你这个可怜的人儿”,苏格拉底说道,“你知道和一个美 男子接吻会带来什么后果吗?难道不知道你会立刻丧失自由 而变成一个奴隶?会花费很多金钱在有害的娱乐上?会被许多 事所纠缠而不能把精力用在高尚和善良的事上?甚至还会追 求那些连疯子都不屑做的事? “我的赫拉克雷士”,色诺芬喊道,“你把一吻说得有多 么可怕的力量啊!” ①赫拉克雷士,希腊神话中的大力士。这里原文为 pa/Ets”(哦! 赫拉克雷士)是一种表示惊叹的说法,约略相当于中文的“我的天啊!”——译者
了 。 有 一 次 他 听 到 克 里 同 的 儿 子 克 里 托 布 洛 斯 吻 了 阿 尔 克 比 阿 底 斯 的 美 貌 的 儿 子 的 时 候 , 他 就 当 克 里 托 布 洛 斯 的 面 , 问 色 诺 芬 道 : “ 色 诺 芬 , 你 不 是 认 为 克 里 托 布 洛 斯 是 一 个 有 节 制 的 人 而 不 是 一 个 卤 莽 的 人 , 是 一 个 谨 慎 的 人 而 不 是 一 个 无 知 轻 率 的 人 吗 ? ” “ 当 然 ” , 色 诺 芬 回 答 。 “ 可 是 , 现 在 你 就 得 认 他 为 一 个 卤 莽 灭 裂 、 大 胆 妄 为 的 人 了 , 一 个 甚 至 连 刀 剑 也 敢 于 闯 入 , 连 火 坑 也 敢 于 跳 进 的 人 了 。 ” “ 你 究 竟 看 见 他 做 了 什 么 事 , 竟 对 他 抱 有 这 样 坏 的 意 见 呢 ? ” 色 诺 芬 问 道 。 “ 怎 么 ” , 苏 格 拉 底 回 答 道 , “ 难 道 他 不 是 胆 大 妄 为 , 竟 敢 于 向 阿 尔 克 比 阿 底 斯 的 那 个 容 貌 极 其 俊 美 、 正 当 青 春 力 壮 的 儿 子 接 吻 吗 ? ” “ 可 是 ” , 色 诺 芬 说 道 , “ 如 果 这 样 的 行 为 也 叫 做 大 胆 冒 险 的 话 , 那 末 , 我 想 连 我 也 可 以 冒 险 一 下 了 ” 。 “ 你 这 个 可 怜 的 人 儿 ” , 苏 格 拉 底 说 道 , “ 你 知 道 和 一 个 美 男 子 接 吻 会 带 来 什 么 后 果 吗 ? 难 道 不 知 道 你 会 立 刻 丧 失 自 由 而 变 成 一 个 奴 隶 ? 会 花 费 很 多 金 钱 在 有 害 的 娱 乐 上 ? 会 被 许 多 事 所 纠 缠 而 不 能 把 精 力 用 在 高 尚 和 善 良 的 事 上 ? 甚 至 还 会 追 求 那 些 连 疯 子 都 不 屑 做 的 事 ? ” “ 我 的 赫 拉 克 雷 士 ” ① , 色 诺 芬 喊 道 , “ 你 把 一 吻 说 得 有 多 么 可 怕 的 力 量 啊 ! ” 2 6 第 一 卷 ① 赫 拉 克 雷 士 , 希 腊 神 话 中 的 大 力 士 。 这 里 原 文 为 “ ‘ N’ Oρ α CGKHι s ” ( 哦 ! 赫 拉 克 雷 士 ) 是 一 种 表 示 惊 叹 的 说 法 , 约 略 相 当 于 中 文 的 “ 我 的 天 啊 ! ” — — 译 者
第三章 你以这为奇怪吗?”苏格拉底反问道,“难道你不知道毒 蜘蛛(anya)0虽然不到半寸大,只要它把嘴贴在人身上, 就会使人感到极大痛苦而失去知觉吗?” 当然”,色诺芬说道,“因为毒蜘蛛咬的时候把一种东西 注射到人体里面”。 ‘你这个傻子”,苏格拉底说道,“难道你以为因为你没有 看见,美人儿在接吻的时候就没有把一种东西注射到人里面 去吗?难道你不知道人们所称之为“青春美貌”的这种动物比 毒蜘蛛还可怕得多?因为毒蜘蛛只是在接触的时候才把一种 东西注射到人体里来,但这种动物不需要接触,只要人看他 眼,甚至从很远的地方看他一眼,他就会把一种使人如痴 如狂的东西注射到人里面来吗?人们把爱情称做射手,可能正 是因为这个缘故,美人儿可以从很远的地方使人受伤。但我劝 你,色诺芬,当你一看到一个美人儿的时候,赶快拚命跑开 啊,克里托布洛斯,我劝你离开这里一年,在这一段期间也 许你的创伤可以获得痊愈,甚至能不能痊愈还不敢一定哩! 就这样,在色欲的享受方面,他认为那些不能坚决控制 色欲的人应该把这一类欲望的满足只限于在身体迫切需要的 情况下心灵予以同意、而且这种需要也不致引起损害的时候。 至于他本人,他对于这一类事情是非常有操守的,即使对于 最青春貌美的人,他也能泰然自若,不为所动;而在别人,则 即使对于最丑陋、最其貌不扬的人,也难免有所动心。 这就是他对于饮食、色欲的感情状态;他相信自己由于 ①产于意大利的一种毒蜘蛛。—一译者
“ 你 以 这 为 奇 怪 吗 ? ” 苏 格 拉 底 反 问 道 , “ 难 道 你 不 知 道 毒 蜘 蛛 ( φ α Gη Cγ γ ι α ) ① 虽 然 不 到 半 寸 大 , 只 要 它 把 嘴 贴 在 人 身 上 , 就 会 使 人 感 到 极 大 痛 苦 而 失 去 知 觉 吗 ? ” “ 当 然 ” , 色 诺 芬 说 道 , “ 因 为 毒 蜘 蛛 咬 的 时 候 把 一 种 东 西 注 射 到 人 体 里 面 ” 。 “ 你 这 个 傻 子 ” , 苏 格 拉 底 说 道 , “ 难 道 你 以 为 因 为 你 没 有 看 见 , 美 人 儿 在 接 吻 的 时 候 就 没 有 把 一 种 东 西 注 射 到 人 里 面 去 吗 ? 难 道 你 不 知 道 人 们 所 称 之 为 “ 青 春 美 貌 ” 的 这 种 动 物 比 毒 蜘 蛛 还 可 怕 得 多 ? 因 为 毒 蜘 蛛 只 是 在 接 触 的 时 候 才 把 一 种 东 西 注 射 到 人 体 里 来 , 但 这 种 动 物 不 需 要 接 触 , 只 要 人 看 他 一 眼 , 甚 至 从 很 远 的 地 方 看 他 一 眼 , 他 就 会 把 一 种 使 人 如 痴 如 狂 的 东 西 注 射 到 人 里 面 来 吗 ? 人 们 把 爱 情 称 做 射 手 , 可 能 正 是 因 为 这 个 缘 故 , 美 人 儿 可 以 从 很 远 的 地 方 使 人 受 伤 。 但 我 劝 你 , 色 诺 芬 , 当 你 一 看 到 一 个 美 人 儿 的 时 候 , 赶 快 拚 命 跑 开 。 啊 , 克 里 托 布 洛 斯 , 我 劝 你 离 开 这 里 一 年 , 在 这 一 段 期 间 也 许 你 的 创 伤 可 以 获 得 痊 愈 , 甚 至 能 不 能 痊 愈 还 不 敢 一 定 哩 ! ” 就 这 样 , 在 色 欲 的 享 受 方 面 , 他 认 为 那 些 不 能 坚 决 控 制 色 欲 的 人 应 该 把 这 一 类 欲 望 的 满 足 只 限 于 在 身 体 迫 切 需 要 的 情 况 下 心 灵 予 以 同 意 、 而 且 这 种 需 要 也 不 致 引 起 损 害 的 时 候 。 至 于 他 本 人 , 他 对 于 这 一 类 事 情 是 非 常 有 操 守 的 , 即 使 对 于 最 青 春 貌 美 的 人 , 他 也 能 泰 然 自 若 , 不 为 所 动 ; 而 在 别 人 , 则 即 使 对 于 最 丑 陋 、 最 其 貌 不 扬 的 人 , 也 难 免 有 所 动 心 。 这 就 是 他 对 于 饮 食 、 色 欲 的 感 情 状 态 ; 他 相 信 自 己 由 于 第 三 章 2 7 ① 产 于 意 大 利 的 一 种 毒 蜘 蛛 。 — — 译 者
第 这样能自我节制,并不比那些费心劳力追求满足这些欲望的 人所享受得更少,而且还少受了许多焦思劳形之苦 第四章 苏格拉底不仅劝勉人们敦厚德行,而且还引导他们实 践德行;他和阿里斯托底莫斯的对话,第1、2节。为了一定 目的而制作出来的事物必不是偶然性的产物,而是理性的 产物,第3、4节。人的身体有一种非常美好的和它的目的极 相吻合的结构;因此,我们不得不认为人是神的预想的对 象,第57节。宇宙间事物的秩然有序,表明它是超自然造 化的产物,第8、9节。人对于较低级动物的优越性,证明人 是更为直接地在天上神明的照顾之下,第10-14节。神明还 教导人怎样为人,第15节。从各种不同的考虑可以看出神明 既关心个人,也关怀人类集体,第15、16节。正如精神统治 着身体,同样,神明的造化也统治着宇宙,第17节。因此,如 果人们正确地崇拜神明,他们就可以确信神明一定会乐于 帮助他们,第18、19节。 但是,如果任何人认为,苏格拉底是像那些单凭肛测论 断他的人们所说的那样;虽然对指导人敦品笃行非常有本领, 但却不能带领他们在德行中前进,就让他们考虑一下,他驳 斥那些自以为知道一切的人所用的论证:他向他们提出来和 他们辩难的问题,以及他日常对那些和他交游的人们所作的 谈话吧,让他们决定一下他是否能够使那些和他交谈的人变
这 样 能 自 我 节 制 , 并 不 比 那 些 费 心 劳 力 追 求 满 足 这 些 欲 望 的 人 所 享 受 得 更 少 , 而 且 还 少 受 了 许 多 焦 思 劳 形 之 苦 。 第 四 章 苏 格 拉 底 不 仅 劝 勉 人 们 敦 厚 德 行 , 而 且 还 引 导 他 们 实 践 德 行 ; 他 和 阿 里 斯 托 底 莫 斯 的 对 话 , 第 1 、 2 节 。 为 了 一 定 目 的 而 制 作 出 来 的 事 物 必 不 是 偶 然 性 的 产 物 , 而 是 理 性 的 产 物 , 第 3 、 4 节 。 人 的 身 体 有 一 种 非 常 美 好 的 和 它 的 目 的 极 相 吻 合 的 结 构 ; 因 此 , 我 们 不 得 不 认 为 人 是 神 的 预 想 的 对 象 , 第 5 — 7 节 。 宇 宙 间 事 物 的 秩 然 有 序 , 表 明 它 是 超 自 然 造 化 的 产 物 , 第 8 、 9 节 。 人 对 于 较 低 级 动 物 的 优 越 性 , 证 明 人 是 更 为 直 接 地 在 天 上 神 明 的 照 顾 之 下 , 第 1 0 — 1 4 节 。 神 明 还 教 导 人 怎 样 为 人 , 第 1 5 节 。 从 各 种 不 同 的 考 虑 可 以 看 出 神 明 既 关 心 个 人 , 也 关 怀 人 类 集 体 , 第 1 5 、 1 6 节 。 正 如 精 神 统 治 着 身 体 , 同 样 , 神 明 的 造 化 也 统 治 着 宇 宙 , 第 1 7 节 。 因 此 , 如 果 人 们 正 确 地 崇 拜 神 明 , 他 们 就 可 以 确 信 神 明 一 定 会 乐 于 帮 助 他 们 , 第 1 8 、 1 9 节 。 但 是 , 如 果 任 何 人 认 为 , 苏 格 拉 底 是 像 那 些 单 凭 肊 测 论 断 他 的 人 们 所 说 的 那 样 ; 虽 然 对 指 导 人 敦 品 笃 行 非 常 有 本 领 , 但 却 不 能 带 领 他 们 在 德 行 中 前 进 , 就 让 他 们 考 虑 一 下 , 他 驳 斥 那 些 自 以 为 知 道 一 切 的 人 所 用 的 论 证 ; 他 向 他 们 提 出 来 和 他 们 辩 难 的 问 题 , 以 及 他 日 常 对 那 些 和 他 交 游 的 人 们 所 作 的 谈 话 吧 , 让 他 们 决 定 一 下 他 是 否 能 够 使 那 些 和 他 交 谈 的 人 变 2 8 第 一 卷
第四章 得更好一些。我首先要提一提我有一次亲自听到他对那绰号 小人物的阿里斯托底莫斯所讲关于神明的事。苏格拉底曾听 说阿里斯托底莫斯无论做什么事,既不向神明献祭,也不从 事占卜,反而讥笑那些做这类事情的人。苏格拉底对他说道: “阿里斯托底莫斯,请告诉我,你是不是对任何有智慧的人都 钦佩他们呢?” “当然”,他回答说 “那末,把他们的名字说给我们听听吧”,苏格拉底说道。 在叙事诗方面,我最钦佩的是荷马;在颂赞诗方面,最 钦佩的是梅兰尼匹底斯;悲剧方面,是索弗克雷斯③;雕刻 方面,是帕如克利托斯;在绘画方面,是琐克西斯。” 在你看来,是那些塑造没有感觉、不能行动的形象的人 更值得钦佩呢,还是那些塑造有感觉和有生命力的活物形象 的人更值得钦佩呢?” “我指宙斯神起誓,是那些塑造活物形象的人,因为活物 形象不是偶然造出来的,而是凭智力造出来的。 娄卜古典从书① Loeb classic)的希腊文在这里有放在括弧里的 κoμww6 n/ oTE)wao(明显地祈求也不)几个字,该书编者注明这些字不见 于手抄本,而是根据莎草纸碎片加进去的。R.D.C. Robbins的注释本,则仅有 [ outEevlouswiv]字样,并注明括弧内字“许多版本都没有,恐系伪作”。这里的 中译文是以 Josiah Re- nick Smith的注释本希腊文为根据。译者 ②美洛斯岛的抒情诗人。—译者 ③雅典著名的悲剧诗人(公元前495406年)。一译者 ④西锡昂的雕刻家,鼎盛期约为公元前430年,以其所雕运动员像而著 名。—一译者 ③意大利南部赫拉克利亚的绘画家,鼎盛期约与前者同时。一译者
得 更 好 一 些 。 我 首 先 要 提 一 提 我 有 一 次 亲 自 听 到 他 对 那 绰 号 小 人 物 的 阿 里 斯 托 底 莫 斯 所 讲 关 于 神 明 的 事 。 苏 格 拉 底 曾 听 说 阿 里 斯 托 底 莫 斯 无 论 做 什 么 事 , 既 不 向 神 明 献 祭 , 也 不 ① 从 事 占 卜 , 反 而 讥 笑 那 些 做 这 类 事 情 的 人 。 苏 格 拉 底 对 他 说 道 : “ 阿 里 斯 托 底 莫 斯 , 请 告 诉 我 , 你 是 不 是 对 任 何 有 智 慧 的 人 都 钦 佩 他 们 呢 ? ” “ 当 然 ” , 他 回 答 说 。 “ 那 末 , 把 他 们 的 名 字 说 给 我 们 听 听 吧 ” , 苏 格 拉 底 说 道 。 “ 在 叙 事 诗 方 面 , 我 最 钦 佩 的 是 荷 马 ; 在 颂 赞 诗 方 面 , 最 钦 佩 的 是 梅 兰 尼 匹 底 斯 ② ; 悲 剧 方 面 , 是 索 弗 克 雷 斯 ③ ; 雕 刻 方 面 , 是 帕 如 克 利 托 斯 ④ ; 在 绘 画 方 面 , 是 琐 克 西 斯 ⑤ 。 ” “ 在 你 看 来 , 是 那 些 塑 造 没 有 感 觉 、 不 能 行 动 的 形 象 的 人 更 值 得 钦 佩 呢 , 还 是 那 些 塑 造 有 感 觉 和 有 生 命 力 的 活 物 形 象 的 人 更 值 得 钦 佩 呢 ? ” “ 我 指 宙 斯 神 起 誓 , 是 那 些 塑 造 活 物 形 象 的 人 , 因 为 活 物 形 象 不 是 偶 然 造 出 来 的 , 而 是 凭 智 力 造 出 来 的 。 ” 第 四 章 2 9 ① ② ③ ④ ⑤ 意 大 利 南 部 赫 拉 克 利 亚 的 绘 画 家 , 鼎 盛 期 约 与 前 者 同 时 。 — — 译 者 西 锡 昂 的 雕 刻 家 , 鼎 盛 期 约 为 公 元 前 4 3 0 年 , 以 其 所 雕 运 动 员 像 而 著 名 。 — — 译 者 雅 典 著 名 的 悲 剧 诗 人 ( 公 元 前 4 9 5 — 4 0 6 年 ) 。 — — 译 者 美 洛 斯 岛 的 抒 情 诗 人 。 — — 译 者 娄 卜 古 典 丛 书 ( L o e b c l a s s i c ) 的 希 腊 文 在 这 里 有 放 在 括 弧 里 的 ( H D ’ ′ GD Cμ HJDJδ η CKDJD ’ ′ AH) JAα D( 明 显 地 祈 求 也 不 ) 几 个 字 , 该 书 编 者 注 明 这 些 字 不 见 于 手 抄 本 , 而 是 根 据 莎 草 纸 碎 片 加 进 去 的 。 R . D . C . R o b b i n s 的 注 释 本 , 则 仅 有 [ DI ’ ′ AH CHI ’ GD Cμ HJDJ] 字 样 , 并 注 明 括 弧 内 字 “ 许 多 版 本 都 没 有 , 恐 系 伪 作 ” 。 这 里 的 中 译 文 是 以 J o s i a h R e Ln i c k S m i t h 的 注 释 本 希 腊 文 为 根 据 。 — — 译 者