Unit 13 Translation of Long Sentences Course:English-Chinese translation Lecturer:Li Jianhua
Unit 13 Translation of Long Sentences Course: English-Chinese translation Lecturer: Li Jianhua
Unit 13 Comprehension and Translation of Long Sentences Points to note: Sort out the relationships among different grammatical components. Sort out the relationships between the modifiers and the modified. Find out the logical relationships among different parts. Determine the logical emphasis
Unit 13 Comprehension and Translation of Long Sentences Points to note: • Sort out the relationships among different grammatical components. • Sort out the relationships between the modifiers and the modified. • Find out the logical relationships among different parts. • Determine the logical emphasis
13.1 Original Order 。 Ifshe had long lost the blue-eyed,flower-like charm,the cool slim purity of face and form,the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago,she was still at forty-three a comely and faithful companion,whose cheeks were faintly mottled, and whose gray-blue eyes had acquired a certain fullness. 译文:编辑状态下点击英文下方。下同
13.1 Original Order • If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose gray-blue eyes had acquired a certain fullness. • 也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气 质和那苹果花似的颜色儿——二十六年前这种花容月貌 曾那样迅速而奇妙地打动了艾舍斯特的心——那么在四 十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两 颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满 了。 译文:编辑状态下点击英文下方。下同
As far as sight could reach,I feasted my eyes on a vast- ness of infinite charm,which presents itself in a profu- sion of color,in verdant luxuriance,in dulcet warbling, in pervading perfume,in rippling undulation,in cataract sprays,in hilly waves,in field crisscross and verily in vi- tality and variety
As far as sight could reach, I feasted my eyes on a vastness of infinite charm, which presents itself in a profusion of color, in verdant luxuriance, in dulcet warbling, in pervading perfume, in rippling undulation, in cataract sprays, in hilly waves, in field crisscross and verily in vitality and variety. 纵目眺望,我饱览了一片无限秀丽的风光:万紫千红, 郁郁葱葱;鸟语悦耳,花香袭人;涟漪荡漾,瀑布飞流; 层峦起伏,阡陌纵横。真可谓生机勃勃,气象万千
THE WEST for a century dirt-farm poor and ignored by the more industrialized eastern provinces of Ontario and Quebec that control Canada,has lately be- gun to sway the nation's entire economic structure
THE WEST for a century dirt-farm poor and ignored by the more industrialized eastern provinces of Ontario and Quebec that control Canada, has lately begun to sway the nation’s entire economic structure. 一个世纪以来,加拿大西部是贫困的小农经济地区。 工业化程度较高、左右全国的东部省份安大略和魁 北克曾对它不屑一顾。但最近以来,西部地区对加 拿大的整个经济结构已产生影响