“信、达、雅”之祥解“译事三难:信、达、雅。求信已大难矣,古故信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“......此在译者将全文神理,融汇于心。则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于口谕则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达为达,即所以为信也。”“《易》日:‘修辞立诚’。子曰:“辞达而已。又曰:‘言之无文,行之不远’。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求福其尔雅.....3(见课本第238页)福
“信、达、雅”之祥解 ▪ “译事三难:信、达、雅。求信已大难矣,故信 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” ▪ “.此在译者将全文神理,融汇于心。则下笔 抒词,自然互备。至原文词理本深,难于口谕, 则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达, 为达,即所以为信也。” ▪ “《易》曰:‘修辞立诚’。子曰:‘辞达而 已’。又曰:‘言之无文,行之不远’。三者乃 文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求 其尔雅.”(见课本第238页)
“信、达、雅”之祥解请思考:“意义不倍(背)本义”中的“意义”指文章的什么意义?“不拘泥于原文的用词造句,而尽译文语言之能事以求语义明显,近乎通顺。”中的“语义”指什么?·郡“与其伤雅,毋宁失真”中的利与弊?如何理解1福
“信、达、雅”之祥解 ▪ 请思考: ▪ “意义不倍(背)本义”中的“意义”指文章的 什么意义? ▪ “不拘泥于原文的用词造句,而尽译文语言之能 事以求语义明显,近乎通顺。”中的“语义”指 什么? ▪ 如何理解 “与其伤雅,毋宁失真”中的利与弊?
‘真、善、美”之附比说再现类作品和表现类作品的区别(见课本第168页)!请思考:作者的这种文体划分形式是否合理,请找一下各种文体的之间的区别和联系。“要理解但丁,就课本的作者王宏印老师提到要把自已提高到但丁的水平。”这句话和翻译有什么相关?福湖
“真、善、美”之附比说 ▪ 再现类作品和表现类作品的区别(见课本第168 页) ▪ 请思考:作者的这种文体划分形式是否合理,请 找一下各种文体的之间的区别和联系。 ▪ 课本的作者王宏印老师提到 “要理解但丁,就 要把自己提高到但丁的水平。”这句话和翻译有 什么相关?
“真、善、美”之附比说创作标准:-拙作-----佳作-----名作客观、完整、典型-----明确、集中、深刻简约、匀称、统一「真实、充实、可塑-------精妙、独特、含蓄音美、形美、义美·请思考:如何理解创作的三个阶段之间的有机联-系?
“真、善、美”之附比说 ▪ 创作标准: ▪ 拙作-佳作-名作 ▪ 客观、完整、典型-明确、集中、深刻- 简约、匀称、统一 ▪ 真实、充实、可塑-精妙、独特、含蓄- 音美、形美、义美 ▪ 请思考:如何理解创作的三个阶段之间的有机联 系?
‘真、善、美”之附比说翻译标准与创作标准的对照:拙作(译)-----佳作(译)-----名作(妙译)客观、完整、典型(密)----明确(准确)集中(流畅)、深刻(鲜明)-----简约、匀称、统一一真实、充实、可塑(适度)-精妙(形象),独特(得体)、含蓄(新颖)-音美、形美、义美请思考:从创作标准到翻译标准,!出现了哪些变化?这些变化有什么特点?
“真、善、美”之附比说 ▪ 翻译标准与创作标准的对照: ▪ 拙作(译)-佳作(译)-名作(妙译) ▪ 客观、完整、典型(缜密)-明确(准确)、 集中(流畅)、深刻(鲜明)-简约、匀称、 统一 ▪ 真实、充实、可塑(适度)-精妙(形象)、 独特(得体)、含蓄(新颖)-音美、形美、 义美 ▪ 请思考:从创作标准到翻译标准,出现了哪些变 化?这些变化有什么特点?