商务英语翻译之合同翻译第一节商务合同的基础知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻逢要点第四节合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准
1 商务英语翻译 之 合同翻译 第一节 商务合同的基础知识 第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点 第三节 合同英语的句法特点及翻译要点 第四节 合同内容的翻译 第五节 商务合同的翻译标准
第一节商务合同的基础知识概念与文体分类与结构、商务合同的主要内容
2 第一节 商务合同的基础知识 一、概念与文体 二、分类与结构 三、商务合同的主要内容
第一节商务合同的基础知识概念与文体(1)虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:Acontractis anagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中国《合同法》规定,Contacts referredto inthisLawareestablishing,modifying andagreementsterminating the civil rights and obligations betweensubjects of equal footing, that is, between naturalpersons,legal persons or other organizations
3 第一节 商务合同的基础知识 一、概念与文体(1) 虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个 共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比如,99年中国《合 同法》规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations
在由StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中contract被定义为apromise,ora setofpromises.for breach of which the law gives remedy, or theperformance of the which the law in some wayrecognizeasaduty."根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议
4 在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中, contract被定义为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” 根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以 得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承 诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体 之间设立的确定民事权利和义务的法律协议
第一节商务合同的基础知识一、概念与文体(2)商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。根据美国语言学家MartinJoos(1962)年的分类,合同英语属于庄重文体(thefrozenstyle),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面
5 第一节 商务合同的基础知识 一、概念与文体(2) 商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的 文体特征。通常所谓的“文体(style)”是指人们运 用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际 场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这 种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制 约。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类, 合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种 英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式 性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性 等方面