石河子大学课程教案学年学期吴昊教师姓名2017-2018-1课程名称商务英语翻译英译汉授课班级英语20141授课时间周三1-2授课地点博C115章节名称绪论本课程主要讲授翻译基本理论及名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告、组织机构、各类公关文稿、商务信函和单证材料、商务报告等商务英语资料。课堂教学通过本课程学习,学生应具备上述文本的翻译能力,译文达意,格式恰当:能够辨目的识一些商务文本存在的翻译问题和错误:应具备在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。翻译的界定、翻译的标准、翻译的过程、翻译的方法二、商务英语、商务英语的语言特点和商务英语翻译1.商务英语的界定商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,或者说,是一种包含了各种商务活动内容(包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、海外投资、国际运输等等)、适合商业需要的标准英文。商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。2.商务英语的语言特点作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言使用方面有其显著特色,主要表现在以下几个方面:(1)商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关,或者说商教学内容务英语所承载的是商务理论和商务实践等方面的信息,否则就不是商务及时间分配英语。(2)商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。不明白易懂:多用不用正式规范:多用用approvalapprobationpriorto /previous tobeforethinksolicitcogitateseek不用多用不用多用简短达意:discusshaveacontinuemake an appointmentdiscussionfile an applicationassistprovideapplyassistanceadjustrender an adjustmentinvestigatehold aninvestigation介词和连词多用代替多用代替-
1 石 河 子 大 学 课 程 教 案 学年学期 2017-2018-1 教师姓名 吴昊 课程名称 商务英语翻译英译汉 授课班级 英语 20141 授课时间 周三 1-2 授课地点 博 C115 章节名称 绪论 课堂教学 目的 本课程主要讲授翻译基本理论及名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广 告、组织机构、各类公关文稿、商务信函和单证材料、商务报告等商务英语资料。 通过本课程学习,学生应具备上述文本的翻译能力,译文达意,格式恰当;能够辨 识一些商务文本存在的翻译问题和错误;应具备在大量实例训练中锻炼学生在商务 语境下有效进行英汉互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 教学内容 及时间分配 一、翻译的界定、翻译的标准、翻译的过程、翻译的方法 二、商务英语、商务英语的语言特点和商务英语翻译 1.商务英语的界定 商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes) 中的一个分支,是英语在商务场合的应用,或者说,是一种包含了各种商 务活动内容(包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金 融、海外投资、国际运输等等)、适合商业需要的标准英文。 商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通 英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有 独特性。 2.商务英语的语言特点 作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言使用方面有其显著特色,主要表 现在以下几个方面: (1) 商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关,或者说商 务英语所承载的是商务理论和商务实践等方面的信息,否则就不是商务 英语。 (2) 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。 明白易懂: 多用 不用 正式规范: 多用 不 用 approval approbation prior to /previous to before think cogitate solicit seek 简短达意: 多用 不用 多用 不用 continue make an appointment discuss have a discussion apply file an application assist provide assistance adjust render an adjustment investigate hold an investigation 介词和 连词 多用 代替 多用 代替
in the nature oflikefor the purpose offorlikealong the lines ofin the event of / thatif on the grounds thatsince/becausewith reference/regard toabout(3)商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投标文件以及合同中更是如此。但一篇文章如尽是短句,会让人觉得枯燥、琐碎:如果尽是长句,读起来又很吃力。好文章的句子往往长度适当,长短句搭配合理,简单句、并列句、复合句使用恰当。如:你方订购100支“冠军”牌网球球拍的决定,真可谓英明之举。这种球拍经久耐用,非常畅销。测试表明,“冠军”牌球拍比其它品牌价格高出10多美元的球拍还耐用。It‘s wise of you to have ordered 1oo Champion tennis racquets/rackets which.you'll find, will sell fast because of their good reputation of durability as tests reveal thattheyoutlast several other racquetswhichcost overs10more.(结构安排过于繁琐)最好改为:Your order for 100 Champion tennis racquets is a wise decision. You'll find that theysell fast because of their reputation for durability. In fact, tests reveal that they outlastseveralotherracquetscostingovers10more.(4)商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。如:Yourkind orderfor the saidmatterhas been shipped.(不具体)最好写出商品名称、数量等yourorderfor3,000Apexcarshasbeenshipped.你方所订购的3,000辆Apex牌汽车已付运。(5))在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。如:在交流时,态度友好诚悬,不要绕弯子,应该尽早把对方想了解的信息传递给对方,对方有过失时,不要蛮横指责,应考虑一下对方是否处于不得已的窘境:发现对方的优点时,不要声Good,Cool,Excellent,Great,Terrific,Fabulous,Fantastic之类的赞美词:得到对方的帮助,要及时地向对方表示感谢。3.商务英语翻译课本参照刘法公先生在《商贸汉英翻译专论》一书中提出的“忠实、准确、统”的商务翻译标准,提出我们认为切实可行的商务英语的翻译标准,这便是“忠实(faithfulness)、地道(idiomatic-ness)、统一(consistency)"。(见文中所述.)下面我们来用一段译文来说明:Party B guarantees that party B is the legitimate owner of the know-how(技术) andtechnical documentation suppliedby PartyBto Party A in accordancewith thestipulations(契约;规定;条文)oftheContract,and thatPartyB is lawfully in a position totransfertheabove-mentionedknow-howandtechnicaldocumentationtoPartyAIfany/athird party bring a charge of infringement, Party B shall be responsible for dealing with thethird Party and bear the full legal and financial responsibilities which may arise therefrom译文:乙方保证是本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者,并有权向甲方转让。如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉,并承担法律上和经济上的全部责任。分析:这是一份国际商务合同中的一部分,合同英文属于正式/庄严文体,不能允2
2 in the nature of like for the purpose of for along the lines of like in the event of / that if on the grounds that since / because with reference/regard to about (3) 商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文 件和投标文件以及合同中更是如此。但一篇文章如尽是短句,会让人觉 得枯燥、琐碎;如果尽是长句,读起来又很吃力。好文章的句子往往长 度适当,长短句搭配合理,简单句、并列句、复合句使用恰当。 如:你方订购 100 支“冠军”牌网球球拍的决定,真可谓英明之举。这种球拍 经久耐用,非常畅销。测试表明,“冠军”牌球拍比其它品牌价格高出 10 多美元的 球拍还耐用。 It ‘s wise of you to have ordered 100 Champion tennis racquets/rackets which, you’ll find, will sell fast because of their good reputation of durability as tests reveal that they outlast several other racquets which cost over $10 more.(结构安排过于繁琐) 最好改为: Your order for 100 Champion tennis racquets is a wise decision. You’ll find that they sell fast because of their reputation for durability. In fact, tests reveal that they outlast several other racquets costing over $10 more. (4) 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际, 应力戒笼统、抽象。 如:Your kind order for the said matter has been shipped.(不具体) 最好写出商品名称、数量等 your order for 3,000 Apex cars has been shipped. 你方所订购的 3,000 辆 Apex 牌汽 车已付运。 (5) 在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的 语言特点。 如:在交流时,态度友好诚恳,不要绕弯子,应该尽早把对方想了解的信息传 递给对方,对方有过失时,不要蛮横指责,应考虑一下对方是否处于不得已的 窘境;发现对方的优点时,不要吝啬 Good, Cool, Excellent, Great, Terrific, Fabulous, Fantastic 之类的赞美词;得到对方的帮助,要及时地向对方表示感谢。 3.商务英语翻译 课本参照刘法公先生在《商贸汉英翻译专论》一书中提出的“忠实、准确、统 一”的商务翻译标准,提出我们认为切实可行的商务英语的翻译标准,这便是“忠 实(faithfulness)、地道(idiomatic-ness)、统一(consistency)”。(见文中所述.)下面我 们来用一段译文来说明: Party B guarantees that party B is the legitimate owner of the know-how(技术) and technical documentation supplied by Party B to Party A in accordance with the stipulations(契约;规定;条文) of the Contract, and that Party B is lawfully in a position to transfer the above-mentioned know-how and technical documentation to Party A. If any/ a third party bring a charge of infringement, Party B shall be responsible for dealing with the third Party and bear the full legal and financial responsibilities which may arise there from. 译文:乙方保证是本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者,并 有权向甲方转让。如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉,并承担法 律上和经济上的全部责任。 分析:这是一份国际商务合同中的一部分,合同英文属于正式/庄严文体,不能允
许文字上的随意性;因此,应坚持上述的翻译标准。四、广告的翻译1.广告的特点2.广告的翻译原则3.广告的翻译方法英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓重点、难点对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达以及对策翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理论与技巧翻译实践与真实译例对比分析教学方法和手段利用多媒体和网络进行教学小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法(1)从事商务英语翻译的翻译标准.是什么?(2)从事商务英语翻译时要重点把握哪些语言要点?作业、思考题课后记说明:按每次课(2学时)编写,每次授课前上传至网络教学平台。3
3 许文字上的随意性;因此,应坚持上述的翻译标准。 四、广告的翻译 1.广告的特点 2.广告的翻译原则 3.广告的翻译方法 重点、难点 以及对策 英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位 汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓 对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达 翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限 教学方法 和手段 扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础 加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理 论与技巧 翻译实践与真实译例对比分析 利用多媒体和网络进行教学 小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法 作业、思考 题 (1) 从事商务英语翻译的翻译标准.是什么? (2) 从事商务英语翻译时要重点把握哪些语言要点? 课后记 说明:按每次课(2 学时)编写,每次授课前上传至网络教学平台
学年学期教师姓名吴昊2017-2018-1课程名称商务英语翻译英译汉授课班级英语20132,3授课时间周二5,6授课地点博C315,237章节名称商务英语词法翻译本课程主要讲授翻译基本理论及名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告、组织机构、各类公关文稿、商务信函和单证材料、商务报告等商务英语资料。通过本课程学习,学生应具备上述文本的翻译能力,译文达意,格式恰当;能够辨课堂教学目的识一些商务文本存在的翻译问题和错误:应具备在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。一、词语翻译的注意事项(45m)(1)多留意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱中例如:Theundersigned(签过字的;在下面签了名的)SellersandBuyershaveagree to closethefollowing transactions according to the terms and conditions stipulated(规定;约定)below.译文:兹经买卖双方同意按下列条款成交。分析:这个译文中的“thetermsandconditions”应译成“条款”exclusive contract“专又如:exclusive territory“独占的区域”销合同”(2)注意一词多义如:reference一词的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文就有不同的含义。因此,不能仅用“参考”二字“对号入座”。请看下例各句:1)Thankyouforyourreference(标识:编号)DT/ZINO.102,of29th,March感谢你方3月29日编号为DT/ZINO.102(的来信)。reference 在此例中指“编号”(number which makesitpossibleto find adocument which has been filed)2)We have had only one order from ABC CO., Ltd., so we regret we cannot give you教学内容a referencefromlongexperience.及时间分配我们仅接受ABC有限公司的一笔订货,很遗撼我们不能提供有长期交往经历的资信情况。reference在此例中指“资信情况”(statementabouta companysabilities)。3)ReferenceismadetoyourSalesConfirmationNo.1529现谈到你方的第1529号销售确认书。reference在此例中指“谈到”(mentioningordealingwith)。4)TheSalesCompanyisgiventhe samepower withreferenceto apportioningthecommission关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。withreferenceto在此例中指“关于”(aboutorconcerningsborsth)。5)Areference to your records will show that we have more than once asked you toestablishL/CagainstS/CNo.2523.查阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证。reference在此例中指“查阅”以上只是含有reference一词的部分词义。可见,如果把reference一概译为“参考”不仅词义不达义,而且还会影响商务英语中条款的效力。一词多义的选择和确4
4 学年学期 2017-2018-1 教师姓名 吴昊 课程名称 商务英语翻译英译汉 授课班级 英语 20132,3 授课时间 周二 5,6 授课地点 博 C315,237 章节名称 商务英语词法翻译 课堂教学 目的 本课程主要讲授翻译基本理论及名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广 告、组织机构、各类公关文稿、商务信函和单证材料、商务报告等商务英语资料。 通过本课程学习,学生应具备上述文本的翻译能力,译文达意,格式恰当;能够辨 识一些商务文本存在的翻译问题和错误;应具备在大量实例训练中锻炼学生在商务 语境下有效进行英汉互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 教学内容 及时间分配 一、词语翻译的注意事项(45m) (1) 多留意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱中 例如:The undersigned(签过字的;在下面签了名的) Sellers and Buyers have agree to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated (规定;约定)below. 译文:兹经买卖双方同意按下列条款成交。 分析:这个译文中的 “the terms and conditions”应译成“条款” 又如:exclusive territory “独占的区域”, exclusive contract “专 销合同” (2)注意一词多义 如:reference 一词的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文就有不同的 含义。因此,不能仅用“参考”二字“对号入座”。请看下例各句: 1) Thank you for your reference (标识;编号)DT/ZI NO. 102, of 29th ,March. 感谢你方 3 月 29 日编号为 DT/ZI NO. 102(的来信)。 reference 在此例中指“编号” (number which makes it possible to find a document which has been filed)。 2) We have had only one order from ABC CO., Ltd., so we regret we cannot give you a reference from long experience. 我们仅接受 ABC 有限公司的一笔订货,很遗憾我们不能提供有长期交往经历 的资信情况。 reference 在此例中指“资信情况” (statement about a company’s abilities)。 3) Reference is made to your Sales Confirmation No. 1529. 现谈到你方的第 1529 号销售确认书。 reference 在此例中指“谈到” (mentioning or dealing with)。 4) The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the commission. 关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。 with reference to 在此例中指“关于”(about or concerning sb or sth)。 5) A reference to your records will show that we have more than once asked you to establish L/C against S/C No. 2523. 查阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第 2523 号销售确认书 开立信用证。 reference 在此例中指“查阅” 以上只是含有 reference 一词的部分词义。可见,如果把 reference 一概译为“参 考”不仅词义不达义,而且还会影响商务英语中条款的效力。一词多义的选择和确
定通常从以下几个方面着手:1)根据词性确定词义(ConsideringthePartofSpeech)2)根据专业来确定词义(ConsideringtheProfession)3)根据词的搭配关系确定词义(ConsideringtheCollocation)(3)注意词语意义的感情色彩词语意义的感情与文化背景和语境有着密切关系。“她是一位绝代佳人。”Helen是希腊罗文化背景:如:SheisasfairasHelen马神化中的美女。对不熟悉这一文化背景的读者,若直译为:她和海伦一样美丽,是很难理解的。(可采用两种方法:意译或直译加注。对于本句若采用直译,则需对对海伦进行注释。)语境:如:(1)Thesungiveslightandheat.太阳发出光和热。(2)The leading lights of diplomacy are having a meeting in New York.外交界的头面人物正在纽约开会。(3)Could yougivemea light借个火好吗?(4)It'sbeginning to get light天快亮了。(5)Asmileoftriumphlitupherface.她的脸上闪出胜利的微笑。(6)Thatmatchlightseasily这火柴容易划着。(7)Thebirdlitonabranch鸟儿飞落在树枝上。(8)Ihadalightmeal这顿饭我吃得很少。(9)Aluminum isalightmetal.铝是一种轻金属。所谓上下文(context)是指该语言单位所在的语言环境(语境)。因此,上下文和语境实质上是一个概念,是指词语、句子、段落等与其所处的整个篇章或整部作品以及赖以产生的整个社会历史环境的关系。(4)仔细区分词语的语体(见书3.1.4例P21)(5)注意表达方式的调整,使译文符合逻辑和实际情况(见上面讲过的“逻辑关系、语境”)(6)注意表达的简洁性,使句子既简洁又达意为了简洁,有些短语完全可以用一个简单的词代替。试比较下面两个句子:1.Due to the fact that the payment by L/C will incur a much higher cost, it might bebeneficial to us both parties to adopt D/P.采用信用证方式付款的话,费用会高出许多,鉴于这种情况,采用付款交单方式可能对我们双方都有好处。2. Because the payment by L/C will incur a much higher cost, it might be beneficialto us both parties to adopt D/P因为信用证方式付款的费用高得多,所以采用付款交单方式可能对我们双方都有好处。可以看出,第一句繁琐、生硬,而第二句却简洁、自然。二、英语词语和汉语词语在表达上的差异(45m)英语词语和汉语词语各有各的特征,存在很大的差异。(1)现代汉语里的词语与英语里的词语不大相同现代汉语词语的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性英语里每个词条往往有数种甚至数十种词义。如:challengeV.本义:挑战;鞭策(某人)克服困难;对……抱有怀疑或不认识,引申意义:对提出异议,重新考虑,使得成了间题,促使,首屈一指,需要有…本义:1)Ichallengedhimtoagameoftennis我邀他比赛网球,一较高下。2)This difficulty challenges mymind tofind an answer5
5 定通常从以下几个方面着手: 1) 根据词性确定词义(Considering the Part of Speech) 2) 根据专业来确定词义(Considering the Profession) 3) 根据词的搭配关系确定词义(Considering the Collocation) (3)注意词语意义的感情色彩 词语意义的感情与文化背景和语境有着密切关系。 文化背景:如:She is as fair as Helen. “她是一位绝代佳人。”Helen 是希腊罗 马神化中的美女。对不熟悉这一文化背景的读者,若直译为:她和海伦一样美丽, 是 很难理解的。(可采用两种方法:意译或直译加注。对于本句若采用直译,则需对对 海伦进行注释。) 语境:如:(1) The sun gives light and heat.太阳发出光和热。 (2)The leading lights of diplomacy are having a meeting in New York. 外交界的头面人物正在纽约开会。 (3) Could you give me a light. 借个火好吗? (4) It’s beginning to get light 天快亮了。 (5) A smile of triumph lit up her face. 她的脸上闪出胜利的微笑。 (6) That match lights easily. 这火柴容易划着。 (7) The bird lit on a branch. 鸟儿飞落在树枝上。 (8) I had a light meal. 这顿饭我吃得很少。 (9) Aluminum is a light metal. 铝是一种轻金属。 所谓上下文(context) 是指该语言单位所在的语言环境(语境)。因此,上下文 和语境实质上是一个概念,是指词语、句子、段落等与其所处的整个篇章或整部作 品以及赖以产生的整个社会历史环境的关系。 (4)仔细区分词语的语体(见书 3.1.4 例 P21) (5)注意表达方式的调整,使译文符合逻辑和实际情况(见上面讲过的“逻 辑关系、语境”) (6)注意表达的简洁性,使句子既简洁又达意 为了简洁,有些短语完全可以用一个简单的词代替。试比较下面两个句子: 1.Due to the fact that the payment by L/C will incur a much higher cost, it might be beneficial to us both parties to adopt D/P. 采用信用证方式付款的话,费用会高出许多,鉴于这种情况,采用付款交单方 式可能对我们双方都有好处。 2.Because the payment by L/C will incur a much higher cost, it might be beneficial to us both parties to adopt D/P. 因为信用证方式付款的费用高得多,所以采用付款交单方式可能对我们双方都 有好处。 可以看出,第一句繁琐、生硬,而第二句却简洁、自然。 二、英语词语和汉语词语在表达上的差异(45m) 英语词语和汉语词语各有各的特征,存在很大的差异。 (1)现代汉语里的词语与英语里的词语不大相同 现代汉语词语的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和 对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性。 英语里每个词条往往有数种甚至数十种词义。 如:challenge V. 本义:挑战;鞭策(某人)克服困难;对.抱有怀疑或不认识, 引申意义:对.提出异议,重新考虑,使得.成了问题,促使,首屈一 指,需要有. 本义: 1) I challenged him to a game of tennis. 我邀他比赛网球,一较高下。 2) This difficulty challenges my mind to find an answer