石河子大学课程教案学年学期吴昊教师姓名2014-2015(2)课程名称授课班级商务英语翻译汉译英英语2012234授课时间周三1-4,周四3-4授课地点博C125.225,432,328章节名称绪论该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过课堂教学目的程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。商务英语概论30m15m商务翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。Withoutagriculture,people cannotexist,neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。The fact that they fly into arage at a mere mention of the expression"anti-hegemonyis enough to reveal theirtrue colours as adomineering hegemonists3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?教学内容Somebelievethat socialism is justperfect,withouta singleflaw.How canthat be true?及时间分配4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright、翻译实践:商务新闻报道篇:1.商务展会东北亚发展论坛在长召开45m
1 石 河 子 大 学 课 程 教 案 学年学期 2014-2015(2) 教师姓名 吴昊 课程名称 商务英语翻译汉译英 授课班级 英语 2012234 授课时间 周三 1-4,周四 3-4 授课地点 博 C125.225,432,328 章节名称 绪论 课堂教学 目的 该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务 活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过 程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。 教学内容 及时间分配 商务英语概论 30m 商务翻译技巧 15m 一、分清主从 (Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点 往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词 形式或各种从句表示。 1、 没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、 他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“antihegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、 有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、 但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、翻译实践:商务新闻报道篇:1.商务展会 东北亚发展论坛在长召开 45m
英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓重点、难点对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达以及对策翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理论与技巧翻译实践与真实译例对比分析教学方法和手段利用多媒体和网络进行教学小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法课后翻译实践练习作业、思考题课后记说明:按每次课(2学时)编写,每次授课前上传至网络教学平台。学年学期吴昊2014-2015(2)教师姓名课程名称商务英语翻译汉译英授课班级英语2012234授课时间授课地点周三1-4,周四3-4博C125.225,432,328章节名称商务展会该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务课堂教学活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过目的程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。2
2 重点、难点 以及对策 英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位 汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓 对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达 翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限 教学方法 和手段 扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础 加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理 论与技巧 翻译实践与真实译例对比分析 利用多媒体和网络进行教学 小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法 作业、思考 题 课后翻译实践练习 课后记 说明:按每次课(2 学时)编写,每次授课前上传至网络教学平台。 学年学期 2014-2015(2) 教师姓名 吴昊 课程名称 商务英语翻译汉译英 授课班级 英语 2012234 授课时间 周三 1-4,周四 3-4 授课地点 博 C125.225,432,328 章节名称 商务展会 课堂教学 目的 该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务 活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过 程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力
一、商务英语短语听写10m二、翻译技巧:选词用字35m在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Everynation has its own strongpoints.If not,how can it survive?How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。Foster loftyideals, set highgoals and marchforward for the revolutionofmodernizationof scienceandtechnology3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。For its socialist construction,China needsan international environmentofpeaceand a domestic situation of stabilityunityand great order.4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。教学内容Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was及时间分配head and shouldersabove me三.翻译案例分析45m:中国生物产业大会在长开幕第十一届中日韩友好城市大会开幕英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓重点、难点对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达以及对策翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理论与技巧翻译实践与真实译例对比分析教学方法和手段利用多媒体和网络进行教学小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法作业、思考课后翻译实践练习题预习2
3 教学内容 及时间分配 一、商务英语短语听写 10m 二、翻译技巧:选词用字 35m 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、 我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三.翻译案例分析 45m: 中国生物产业大会在长开幕 第十一届中日韩友好城市大会开幕 重点、难点 以及对策 英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位 汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓 对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达 翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限 教学方法 和手段 扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础 加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理 论与技巧 翻译实践与真实译例对比分析 利用多媒体和网络进行教学 小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法 作业、思考 题 课后翻译实践练习 预习
课后记学年学期吴昊教师姓名2014-2015(2)课程名称授课班级商务英语翻译汉译英英语2012234授课时间授课地点周三1-4,周四3-4博C125.225,432,328章节名称商务展会该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过课堂教学目的程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。一、商务英语短语听写10m二、翻译技巧:增益(Ampification)35m汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over againand see if thereanything in it tobe corrected or improved.Onlythencanyou do your work well(英语行文时人称代词,物主代词用得较多)2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full everyminute.(增益为了意译)3、他们一听说有新任务,就坐不往了。教学内容When they learnt that they'd been given a new task, they just couldn't sit stll any longer.及时间分配(增加not...anylonger表示"不再”)4、会用就了不得,不会用就一文不值It works wonderswhen youknowhowtouse it, but when you don't it is notworthasinglepenny.(增加连词与代词)三、翻译案例分析45m:蒙古国商务日发展旅游会展业
4 课后记 学年学期 2014-2015(2) 教师姓名 吴昊 课程名称 商务英语翻译汉译英 授课班级 英语 2012234 授课时间 周三 1-4,周四 3-4 授课地点 博 C125.225,432,328 章节名称 商务展会 课堂教学 目的 该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务 活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过 程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。 教学内容 及时间分配 一、商务英语短语听写 10m 二、翻译技巧:增益 (Ampification)35m 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了 遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing - she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。 When they learnt that they’d been given a new task, they just couldn’t sit still any longer. (增加 not. any longer 表示“不再”.) 4、会用就了不得,不会用就一文不值. It works wonders when you know how to use it, but when you don’t it is not worth a single penny. (增加连词与代词) 三、翻译案例分析 45m: 蒙古国商务日 发展旅游会展业
英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓重点、难点对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达以及对策翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理论与技巧翻译实践与真实译例对比分析教学方法和手段利用多媒体和网络进行教学小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法课后翻译实践练习作业、思考预习题课后记学年学期教师姓名吴昊2014-2015(2)课程名称商务英语翻译汉译英授课班级英语2012234授课时间授课地点周三1-4,周四3-4博C125.225,432,328章节名称商务展会该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务课堂教学活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过目的程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力
5 重点、难点 以及对策 英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位 汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓 对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达 翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限 教学方法 和手段 扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础 加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理 论与技巧 翻译实践与真实译例对比分析 利用多媒体和网络进行教学 小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法 作业、思考 题 课后翻译实践练习 预习 课后记 学年学期 2014-2015(2) 教师姓名 吴昊 课程名称 商务英语翻译汉译英 授课班级 英语 2012234 授课时间 周三 1-4,周四 3-4 授课地点 博 C125.225,432,328 章节名称 商务展会 课堂教学 目的 该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务 活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过 程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力