一、商务英语短语听写10m二、翻译技巧:省略法.(Omission)35,m汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。1、我们要培养分析问题,解决问题的能力。We must cultivate the ability to analyse and solve problems.(只用一个problems)2、我已提前完成了任务,他也提前完成了。I've fulfilled my assigned work ahead of schedule,so has he.3、中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。The people of China have always been courageous enough to probe intothings, to make inventions and to make revolution.(只用一个courageousenough)教学内容4、质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电,也不带阴电。及时间分配A proton has a positive charge and an electron a negative charge,but aneutron has neither.三、翻译案例分析45m:一汽一一大宗夺得一月份全国轿车销量冠军地产市场回温英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓重点、难点对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达以及对策翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理论与技巧教学方法翻译实践与真实译例对比分析和手段利用多媒体和网络进行教学小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法6
6 教学内容 及时间分配 一、商务英语短语听写 10m 二、翻译技巧:省略法.(Omission) 35,m 汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行 文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。 1、我们要培养分析问题,解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyse and solve problems. (只用一个 problems) 2、我已提前完成了任务,他也提前完成了。 I’ve fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he. 3、中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。 The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution. (只用一个 courageous enough ) 4、质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电,也不带阴电。 A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither. 三、翻译案例分析 45m: 一汽——大宗夺得一月份全国轿车销量冠军 地产市场回温 重点、难点 以及对策 英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位 汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓 对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达 翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限 教学方法 和手段 扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础 加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理 论与技巧 翻译实践与真实译例对比分析 利用多媒体和网络进行教学 小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法
课后翻译实践练习作业、思考预习题课后记学年学期教师姓名吴昊2014-2015(2)课程名称商务英语翻译汉译英授课班级英语2012234授课时间授课地点周三1-4,周四3-4博C125.225,432,328章节名称商务展会该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务课堂教学活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过目的程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。一、商务英语短语听写10m二、翻译技巧:转换(Conversion)35m汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。1、一定要少说空话,多做工作。Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.(汉语中的动词转换成英语中的名词)2、警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了,叫噻道:“学规矩点!”Tightening his hold on the boy's arm,the policeman yelled,Learn some respect!"(句子的前部分转换成分词结构)3、口试时问了她十个间题,她一一答对了。教学内容Shewas askedten questions in the oral exam and answered every one correctly及时间分配(主动式转换为被动式句型)4、语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.(句式不同但意思完全相同)三、翻译案例分析45m:文化产业跨越式发展我市广电企业开拓海外市场7
7 作业、思考 题 课后翻译实践练习 预习 课后记 学年学期 2014-2015(2) 教师姓名 吴昊 课程名称 商务英语翻译汉译英 授课班级 英语 2012234 授课时间 周三 1-4,周四 3-4 授课地点 博 C125.225,432,328 章节名称 商务展会 课堂教学 目的 该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务 活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过 程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。 教学内容 及时间分配 一、商务英语短语听写 10m 二、翻译技巧:转换 (Conversion)35m 汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合 英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。 1、一定要少说空话,多做工作。 There must be less empty talk and more hard work. (汉语中的动词转换成英语中的名词) 2、警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:“学规矩点!” Tightening his hold on the boy’s arm, the policeman yelled,“Learn some respect!”(句子的 前部分转换成分词结构) 3、口试时问了她十个问题,她一一答对了。 She was asked ten questions in the oral exam and answered every one correctly. (主动式转换为被动式句型) 4、语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. (句式不同但意思完全相同) 三、翻译案例分析 45m: 文化产业跨越式发展 我市广电企业开拓海外市场
英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓重点、难点对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达以及对策翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理论与技巧翻译实践与真实译例对比分析教学方法和手段利用多媒体和网络进行教学小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法课后翻译实践练习作业、思考预习题课后记学年学期教师姓名吴昊2014-2015(2)课程名称商务英语翻译汉译英授课班级英语2012234授课时间授课地点周三1-4,周四3-4博C125.225,432,328章节名称企业发展该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务课堂教学活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过目的程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力
8 重点、难点 以及对策 英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位 汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓 对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达 翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限 教学方法 和手段 扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础 加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理 论与技巧 翻译实践与真实译例对比分析 利用多媒体和网络进行教学 小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法 作业、思考 题 课后翻译实践练习 预习 课后记 学年学期 2014-2015(2) 教师姓名 吴昊 课程名称 商务英语翻译汉译英 授课班级 英语 2012234 授课时间 周三 1-4,周四 3-4 授课地点 博 C125.225,432,328 章节名称 企业发展 课堂教学 目的 该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务 活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过 程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力
一、商务英语短语听写10m二、翻译技巧:词序调整。(Inversion)35m每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。特别要注意英译时强调句式的词序。1、这个茶会是由伦敦《泰晤士报》的高级记者约翰先生举行的。Thetea-partywasgiven byMr John,seniorcorrespondentof TheTimes.London(英译时姓名在前,职务在后)2、我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。We ate to our heartscontent at her home last Sunday(汉语的状语排列:时间一一地点一方式英语的排列是:方式-一地点一时间)3、我们从来没有看见过这样光明的前途。Never have we seen so bright a future before us(英语中Never开头的句子词序要倒装)4、荷花虽好,也要绿叶扶持。教学内容Withall its beautythe lotus needs thegreen of its leaves to set itoff.及时间分配(With的特殊用法,表示让步,用在句首)三、翻译案例分析45m:玉米深加工企业开收购新粮零首付公司英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓重点、难点对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达以及对策翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理论与技巧教学方法翻译实践与真实译例对比分析和手段利用多媒体和网络进行教学小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法
9 教学内容 及时间分配 一、商务英语短语听写 10m 二、翻译技巧:词序调整。(Inversion)35m 每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。特别要注意英译时强调句 式的词序。 1、 这个茶会是由伦敦《泰晤士报》的高级记者约翰先生举行的。 The tea-party was given by Mr John, senior correspondent of The Times, London.(英译时姓名在前,职务在后) 2、 我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。 We ate to our hearts’ content at her home last Sunday. (汉语的状语排列:时间―――地点―――方式 英语的排列是: 方式―――地点―――时间) 3、我们从来没有看见过这样光明的前途。 Never have we seen so bright a future before us. (英语中 Never 开头的句子词序要倒装) 4、荷花虽好,也要绿叶扶持。 With all its beauty the lotus needs the green of its leaves to set it off. ( With 的特殊用法,表示让步,用在句首) 三、翻译案例分析 45m: 玉米深加工企业敞开收购新粮 零首付公司 重点、难点 以及对策 英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位 汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓 对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达 翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限 教学方法 和手段 扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础 加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理 论与技巧 翻译实践与真实译例对比分析 利用多媒体和网络进行教学 小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法
课后翻译实践练习作业、思考预习题课后记学年学期教师姓名吴昊2014-2015(2)课程名称商务英语翻译汉译英授课班级英语2012234授课时间授课地点周三1-4,周四3-4博C125.225,432,328章节名称企业发展该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务课堂教学活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过目的程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。一、商务英语短语听写10m二、翻译技巧:正说反译,反说正译。(Negation)35m英汉两种语言都有自己的约定俗成的正反说法,这在英译时要时刻注意到。英语中有些词汇本身就有否定的意思,要善于利用,如fail,without,beyond,until,unless,insteadof等;1、我认为他不对。他昨天没有露面。I don't think he is correct. he failed to turn up yesterday.(正说反译,反说正译)2、证据确凿,毋庸置疑。Theevidenceisconclusive,excludingallpossibilitiesofdoubt.(反说正译)3、那件事没有减弱我们的决心,反倒增强了我们的决心。教学内容That served to strengthen instead of weaken our determination.及时间分配(or: That strengthened, rather than weakened, our determination.)4、会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。Themeetings weremarkedby such an absence of livelydiscussions thatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.(正说反译,反说正译)三、翻译案例分析45m:长春汽车产业开发区:建成全国最大的汽车产业基地高新区:争创国家创新型科技园区10
10 作业、思考 题 课后翻译实践练习 预习 课后记 学年学期 2014-2015(2) 教师姓名 吴昊 课程名称 商务英语翻译汉译英 授课班级 英语 2012234 授课时间 周三 1-4,周四 3-4 授课地点 博 C125.225,432,328 章节名称 企业发展 课堂教学 目的 该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务 活动中汉英互译。该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。在教学过 程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。 教学内容 及时间分配 一、商务英语短语听写 10m 二、翻译技巧:正说反译,反说正译。(Negation)35m 英汉两种语言都有自己的约定俗成的正反说法,这在英译时要时刻注意到。英语中 有些词汇本身就有否定的意思,要善于利用,如 fail, without, beyond, until, unless, instead of 等; 1、我认为他不对。他昨天没有露面。 I don’t think he is correct. he failed to turn up yesterday. (正说反译,反说正译) 2、证据确凿,毋庸置疑。 The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.(反说正译) 3、那件事没有减弱我们的决心,反倒增强了我们的决心。 That served to strengthen instead of weaken our determination. ( or: That strengthened, rather than weakened, our determination.) 4、 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such an absence of lively discussions that at times they were almost on the point of breaking up.(正说反译,反说正译) 三、翻译案例分析 45m: 长春汽车产业开发区:建成全国最大的汽车产业基地 高新区:争创国家创新型科技园区