《英汉翻译》第六单元第一节第二小节第二小节宾语从句的翻译韩进宝113582926411hjinbao@heut.edu,cn河北理工大学外国语学院
《英汉翻译》 第六单元第一节 第二小节 韩进宝 13582926411 hjinbao@heut.,edu,cn 第二小节 宾语从句的翻译 河北理工大学外国语学院
1/1宾语从句111We have no definite2.宾语从句:information yet asI understand that heto which route heis well qualified, but-will take.I feel that he needs关于他将走哪条路线,more experience.我们还没有确切的消我知道他完全够条件,息。11但我觉得他需要更多11的经验。11111I1E-1111111111L1111111
宾语从句 1 ▪ 2. 宾语从句: ▪ I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience. ▪ 我知道他完全够条件, 但我觉得他需要更多 的经验。 ▪ We have no definite information yet as to which route he will take. ▪ 关于他将走哪条路线, 我们还没有确切的消 息
11宾语从句 211I regard it as an用形式宾语:it(有honor that I am时不翻译it)1chosen to attendI take it for granted-the meeting.that you will come我被选参加会议,感and talk the matter到十分荣幸。over with him111我理所当然地认为你1会过来跟他谈这件事111的。IE1-111111.1111111111/111
宾语从句 2 ▪ 用形式宾语:it (有 时不翻译it) ▪ I take it for granted that you will come and talk the matter over with him ▪ 我理所当然地认为你 会过来跟他谈这件事 的。 ▪ I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting. ▪ 我被选参加会议,感 到十分荣幸
从句翻译欣赏3黄山:手我国名山Huang-shan,oneofthemostfamoustourist奇,风景之mountainsin China,is"distinctiveforits“four峰"泉怪石uniques"(peculiarpeaks.温云海strangerocks,cloudseaand hot springs).With its-,为黄山四绝peaks,streamsandwater-fallsasbeautifulas awater峰峦溪瀑如泼墨colorpicture,Huang-shanbringsa world-wide山水画,素有reputationthat one knowsHuang-shanonlyafter五岳归来不看3visiting"the five mountains"butoneknows“thefive黄山归来不mountains"merelyby看岳的美誉visiting Huang-shan.福
从句翻译欣赏 3 ▪ Huang-shan, one of the most famous tourist mountains in China, is distinctive for its “four uniques” (peculiar peaks, strange rocks, cloud sea and hot springs). With its peaks, streams and waterfalls as beautiful as a watercolor picture, Huang-shan brings a world-wide reputation that one knows Huang-shan only after visiting “the five mountains” but one knows “the five mountains” merely by visiting Huang-shan. ▪ 黄山:我国名山 风景之一,“奇 峰”,“怪石”, “云海”,“温 泉”为黄山四绝。 峰峦溪瀑如泼墨 山水画,素有 “五岳归来不看 山,黄山归来不 看岳”的美誉
从句翻译欣赏4纵目跳望,无限娇艳Looking into the风光尽收眼底:方紫distance, you will take千红,郁郁葱葱,笃inaspectacularpanorama-of vigor and语悦耳,花香袭人,vitality:blooming涟漪荡漾,瀑布飞流,flowersof all colors层峦起伏,阡陌纵横and fragrant, the rising真可谓生机勃勃,and falling peaks and象万千valleys with flyingwaterfallsandsweet1(melodious) songs ofbirds, and green lands福酒withcrisscrossfieldsand lakes ofshimmering ripples.1
从句翻译欣赏 4 ▪ Looking into the distance, you will take in a spectacular panorama –of vigor and vitality: blooming flowers of all colors and fragrant, the rising and falling peaks and valleys with flying waterfalls and sweet (melodious) songs of birds, and green lands with crisscross fields and lakes of shimmering ripples. ▪ 纵目眺望,无限娇艳 风光尽收眼底:万紫 千红,郁郁葱葱,鸟 语悦耳,花香袭人, 涟漪荡漾,瀑布飞流, 层峦起伏,阡陌纵横, 真可谓生机勃勃,气 象万千