Translation Writing 3.指代关系的误译 Both the guests a and their host were surprised at this-the latter,indeed,so much so that he rose to his feet to draw aside the curtain and look at the old woman. 误译:客人们和主人对此(萨姆的话),特别 是后一句感到大吃一惊,主人惊讶得起身拨开 窗子望着老妇
Both the guests and their host were surprised at this — the latter, indeed, so much so that he rose to his feet to draw aside the curtain and look at the old woman. 误译:客人们和主人对此(萨姆的话),特别 是后一句感到大吃一惊,主人惊讶得起身拨开 窗子望着老妇。 3.指代关系的误译
Translation Writing 青正确的译文: 客人们和主人对此都很吃惊,特别是主人,他 惊讶得起身拨开窗子望着老妇。 评析: 该句的误译是对“the latter'”的错误理解造成的。 “the latter'”的意思是后者,在这个句子中指的 是主人,而不是说的内容
正确的译文: 客人们和主人对此都很吃惊,特别是主人,他 惊讶得起身拨开窗子望着老妇。 评析: 该句的误译是对“the latter”的错误理解造成的。 “the latter”的意思是后者,在这个句子中指的 是主人,而不 是说的内容