Translation Writing 正译与反译(1) 英语与汉语都可以从正面或者反面来表达同一 概念。在翻译过程中,有些从正面表达的语句 可以处理成反面表达,也可以把反面表达的内 容处理成正面表达。这种把正说处理成反说的 译法称作“反译”,把反说处理成正说的译法 称作“正译”。有时候语言的正反表达形式不 能对译,必须进行正反转换,以保证译文的流 畅和通顺
正译与反译(1) 英语与汉语都可以从正面或者反面来表达同一 概念。在翻译过程中,有些从正面表达的语句 可以处理成反面表达,也可以把反面表达的内 容处理成正面表达。这种把正说处理成反说的 译法称作“反译”,把反说处理成正说的译法 称作“正译”。有时候语言的正反表达形式不 能对译,必须进行正反转换,以保证译文的流 畅和通顺
Translation Writing 正译与反译(1) 正说反译 有些英语句子在形式和内容上虽然都是肯 定的,但有时需要根据汉语表达习惯及修 辞或语气的要求译成否定形式,才能更好 地表达原文内容。翻译以下词汇和短语时 常可运用正说反译的方法
正说反译 有些英语句子在形式和内容上虽然都是肯 定的,但有时需要根据汉语表达习惯及修 辞或语气的要求译成否定形式,才能更好 地表达原文内容。翻译以下词汇和短语时 常可运用正说反译的方法。 正译与反译(1)
Translation Writing 正译与反译(1) A.动词 miss(错过) overlook(不注意) R deny(否认,剥夺) exclude(排除) fail(不及格,未成功) refrain from(克制) lack(缺乏) refuse(拒绝) neglect(忽视)今治 lose(丧失) ignore(不顾,不理)
A. 动词 miss (错过) deny (否认,剥夺) fail (不及格,未成功) lack (缺乏) neglect (忽视) ignore (不顾,不理) overlook (不注意) exclude (排除) refrain from (克制) refuse (拒绝) lose (丧失) 正译与反译(1)
Translation Writing EXAMPLE 1)Two inspections missed the fault in the engine that led to the crash. 两次检查都没发现引擎中导致事故的故障。 R 2)She's still feeling pretty low about failing that exam. 由于没有通过那次考试,她的情绪仍然低落
1) Two inspections missed the fault in the engine that led to the crash. 两次检查都没发现引擎中导致事故的故障。 2) She’s still feeling pretty low about failing that exam. 由于没有通过那次考试,她的情绪仍然低落。 EXAMPLE
Translation Writing 正译与反译(1) B.形容词 ignorant(无知的) ,regardless of(不顾) free from/of(不含) far from(远远不) short of(不足) absent(缺席) out of(没有) bad(不适当的)
B. 形容词 ignorant (无知的) regardless of (不顾) free from/of (不含) far from (远远不) short of (不足) absent (缺席) out of (没有) bad (不适当的) 正译与反译(1)