Translation Writing 直译与意译 英汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷 同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 直译指不仅忠实于原文内容而且忠实于原文形 式的翻译方法,它要求在保持原文内容的前提 下,力求译文与原文在选词用字、句法结构、 形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同。 意译指只忠实原文内容,不拘泥于原文结构形 式与修辞手法的翻译方法
英汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷 同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 直译指不仅忠实于原文内容而且忠实于原文形 式的翻译方法,它要求在保持原文内容的前提 下,力求译文与原文在选词用字、句法结构、 形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同。 意译指只忠实原文内容,不拘泥于原文结构形 式与修辞手法的翻译方法。 直译与意译
Translation Writing 直译与意译 1.直译法 1.1某些习语和短语的翻译 cold hot line chain pillar war 热线 stores industry 冷战 连锁商店 支柱产业 R black electronic Blood is market game电子游 thicker 黑市 戏 than water. 血浓于水。 200E
1.直译法 直译与意译 cold war 冷战 hot line 热线 chain stores 连锁商店 pillar industry 支柱产业 black market 黑市 electronic game 电子游 戏 Blood is thicker than water. 血浓于水。 1.1某些习语和短语的翻译
Translation Writing 直译与意译 1.2含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等 1)He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢 抹去他那鳄鱼的眼泪。 2)In the court action,Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌 请出一位意想不到的证人
直译与意译 1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢 抹去他那鳄鱼的眼泪。 2) In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌—— 请出一位意想不到的证人。 1.2 含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等
Translation Writing 直译与意译 1.3英语句子结构与中文较为接近,直译通顺自然 1)I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food,sang old-fashioned songs,and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌 、 与家人朋友分享爱的时刻。 2)Although I don't visit it often now,it was once the center of my life. 尽管我现在不常去那儿了,但那里曾经一度是 我生活的中心
直译与意译 1.3 英语句子结构与中文较为接近,直译通顺自然 1) I’ll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌 、与家人朋友分享爱的时刻。 2) Although I don’t visit it often now, it was once the center of my life. 尽管我现在不常去那儿了,但那里曾经一度是 我生活的中心
Translation Writing 直译与意译 2.意译法 由于语言的差异,有时翻译很难保证逐字对等且保持原 文结构和语义,在这种情况下,就得借助意译。美国著 名翻译学家奈达(Nida)提出在翻译中改变形式,使用 意译的五个条件: 1)直译会导致意义上的错误时: 2)引入外来语形成语义空白,读者可能自己填入错误 的意义时; 3)形式对等引起严重的意义晦涩时: 4)形式对等引起作者原意所没有的歧义时: 5)形式对等违反日的语的语法或文体规范时
2.意译法 直译与意译 由于语言的差异,有时翻译很难保证逐字对等且保持原 文结构和语义,在这种情况下,就得借助意译。美国 著 名翻译学家奈达(Nida)提出在翻译中改变形式,使用 意译的五个条件: 1)直译会导致意义上的错误时; 2)引入外来语形成语义空白,读者可能自己填入错误 的意义时; 3)形式对等引起严重的意义晦涩时; 4)形式对等引起作者原意所没有的歧义时; 5)形式对等违反目的语的语法或文体规范时