Translation Writing 2.名词的误译 1)For these serious shoppers,shopping has become an important entertainment,replacing minor and major sports,amusement parks,movies and even sensible eating 误译:对于这些热衷于购物的人来说,购物已 成为一项重要的娱乐活动,取代了大大小小的 运动、娱乐公园、电影,甚至明智的食物
1) For these serious shoppers, shopping has become an important entertainment, replacing minor and major sports, amusement parks, movies and even sensible eating. 误译:对于这些热衷于购物的人来说,购物已 成为一项重要的娱乐活动,取代了大大小小的 运动、娱乐公园、电影,甚至明智的食物。 2.名词的误译
Translation Writing 正确的译文: 对于这些热衷于购物的人来说,购物已经成为 一项重要的娱乐活动,取代了大大小小的运动、 娱乐公园、电影,甚至合理的饮食。 评析: 英文常用词,绝大部分为多义词。翻译时需要 根据文意,仔细揣摩,以词典释义为依据,适 当变通。该句中对eating一词的处理欠妥,该 词表示“吃”这种行为,而不是吃的东西
正确的译文: 对于这些热衷于购物的人来说,购物已经成为 一项重要的娱乐活动,取代了大大小小的运动、 娱乐公园、电影,甚至合理的饮食。 评析: 英文常用词,绝大部分为多义词。翻译时需要 根据文意,仔细揣摩,以词典释义为依据,适 当变通。该句中对eating一词的处理欠妥,该 词表示“吃”这种行为,而不是吃的东西
Translation Writing 2)What breathtaking impertinence to advertise 1p OFF your soap or washing powder or dog food or whatever. 误译:为肥皂、洗衣粉、狗食或其他什么东西便 宜1便士而大做广告,这是多么令人瞠目结舌, 多么厚颜无耻啊! 正确的译文:为肥皂、洗衣粉、狗食或其他什么 东西便宜1便士而大做广告,这是多么令人吃惊 的荒谬举动啊! 评析:impertinence一词在这里是“无礼的举动 或言论”的意思,译成“厚颜无耻”意思相去甚 远
2) What breathtaking impertinence to advertise 1p OFF your soap or washing powder or dog food or whatever. 误译:为肥皂、洗衣粉、狗食或其他什么东西便 宜1便士而大做广告,这是多么令人瞠目结舌, 多么厚颜无耻啊! 正确的译文:为肥皂、洗衣粉、狗食或其他什么 东西便宜1便士而大做广告,这是多么令人吃惊 的荒谬举动啊! 评析:impertinence 一词在这里是“无礼的举动 或言论”的意思,译成“厚颜无耻”意思相去甚 远
Translation Writing A3)Even before the Thanksgiving turkey is devoured and digested,the advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales. 误译:甚至在人们尽情享受感恩火鸡的前一刻, 报纸、电视和广播还在向公众播发廉价贱卖的 广告
3)Even before the Thanksgiving turkey is devoured and digested, the advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales. 误译:甚至在人们尽情享受感恩火鸡的前一刻, 报纸、电视和广播还在向公众播发廉价贱卖的 广告
Translation Writing 正确的译文: 甚至在人们还来不及享受和消化感恩节火鸡的 时候,报纸、电视和广播的广告就在向公众发 布廉价商品和大甩卖的消息。 评析: 句中bargains和sales两个词的意思分别为 “廉价商品”和“大甩卖”的意思,如果将他 们合译为“廉价贱卖”不符合原文的意思。当 然原来译文中的前半句,也翻译得不太贴切, 后面还有漏译的地方
正确的译文: 甚至在人们还来不及享受和消化感恩节火鸡的 时候,报纸、电视和广播的广告就在向公众发 布廉价商品和大甩卖的消息。 评析: 句中bargains和sales两个词的意思分别为 “廉价商品”和“大甩卖”的意思,如果将他 们合译为“廉价贱卖”不符合原文的意思。当 然原来译文中的前半句,也翻译得不太贴切, 后面还有漏译的地方