Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Translation Knowing About Translation 省略代词和冠词 英译汉省略译法 省略译法指在翻译中略去原文中需要而译 文中不需要的单词和词组。英语和汉语在某 些词类的使用上有较大差异,英语里代词和 连接词用得较多,而汉语里则用得较少。英 译汉时,为了使译文自然流畅,往往要避免 在句子里出现代词和连接词。 To be continued
Translation 英 译 汉 省 略 译 法 ( 1 ) 省 略 代 词 和 冠 词 省略译法指在翻译中略去原文中需要而译 文中不需要的单词和词组。英语和汉语在某 些词类的使用上有较大差异,英语里代词和 连接词用得较多,而汉语里则用得较少。英 译汉时,为了使译文自然流畅,往往要避免 在句子里出现代词和连接词。 Part Four: Writing and Translation>>Translation Knowing About Translation To be continued
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 、 省略代词 英语里,完整的句子(祈使句除外)都有主语。 当谓语动词是及物动词时,宾语往往必不可少,因此 代词会反复出现;而汉语句子中,前后若指的是同一人 省略代词和冠词 英译汉省略译法 或事物,后面的主语就不再重复,宾语也经常会因为 前面已提到过而省略。所以在汉语的译文中,重复出 现的代词大多可以省略。例如: He never talked about himself as an object of pity,nor did he show any envy of the more fortunate or able. 他从不把自己当作同情的对象,也从不对更 幸运的或更能干的人表示任何嫉妒。 To be continued
He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. 他从不把自己当作同情的对象,也从不对更 幸运的或更能干的人表示任何嫉妒。 一、省略代词 英语里,完整的句子(祈使句除外)都有主语。 当谓语动词是及物动词时,宾语往往必不可少,因此 代词会反复出现;而汉语句子中, 前后若指的是同一人 或事物,后面的主语就不再重复,宾语也经常会因为 前面已提到过而省略。所以在汉语的译文中,重复出 现的代词大多可以省略。例如: To be continued 英 译 汉 省 略 译 法 ( 1 ) 省 略 代 词 和 冠 词 Part Four: Writing and Translation>>Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching. 他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观 省略代词和冠词 英译汉省略译法 看,也很开心。 Every afternoon when I came on duty as the evening nurse,I would walk the halls of the nursing home,pausing at each door to chat and observe. 作为晚间护土,每天下午我值勤的时候, 都要走过养老院的过道,在每个门口停下 来看一看,聊一聊。 To be continued
He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching. 他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观 看,也很开心。 Every afternoon when I came on duty as the evening nurse, I would walk the halls of the nursing home, pausing at each door to chat and observe. 作为晚间护土,每天下午我值勤的时候, 都要走过养老院的过道,在每个门口停下 来看一看,聊一聊。 To be continued 英 译 汉 省 略 译 法 ( 1 ) 省 略 代 词 和 冠 词 Part Four: Writing and Translation>>Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 二、省略冠词 英语里有冠词,而汉语里则没有。因此,翻译时往 往可以省略,尤其是当冠词固定地用在某些名词前或 省略代词和冠词 英译汉省略译法 用来表示类别时。例如: 1)The sky was blue and the sun was shining. 天空是蓝色的,太阳正照耀着。 2)The war escalated,on the ground,in the air, and at sea. 战争在地面、空中以及海上(全面)升级。 To be continued
二、省略冠词 英语里有冠词, 而汉语里则没有。因此,翻译时往 往可以省略,尤其是当冠词固定地用在某些名词前或 用来表示类别时。例如: 1) The sky was blue and the sun was shining. 天空是蓝色的,太阳正照耀着。 2) The war escalated, on the ground, in the air, and at sea. 战争在地面、空中以及海上(全面)升级。 To be continued 英 译 汉 省 略 译 法 ( 1 ) 省 略 代 词 和 冠 词 Part Four: Writing and Translation>>Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 3)Water changes from a liquid to a solid when it freezes. 水结冰时由液体变成固体。 省略代词和冠词 英译汉省略译法(1) 4)Even brushing or patting a dog is great physical therapy,and we all know the benefits of walking,which is something a dog needs too. 甚至给狗梳梳毛或者轻轻地拍拍它,都是很好的理疗, 而且我们都知道散步的好处,这也是狗所需要的
3) Water changes from a liquid to a solid when it freezes. 水结冰时由液体变成固体。 4) Even brushing or patting a dog is great physical therapy, and we all know the benefits of walking, which is something a dog needs too. 甚至给狗梳梳毛或者轻轻地拍拍它,都是很好的理疗, 而且我们都知道散步的好处,这也是狗所需要的。 英 译 汉 省 略 译 法 ( 1 ) 省 略 代 词 和 冠 词 Part Four: Writing and Translation>>Translation