第二节合同英语的词汇特点及翻译要点一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)福(三)注意一些以here,there或where等作前缀的副词。华这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该?类语言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语均是约定俗成的特殊用语。一个简单的理解方法是:here代表this,there代表that,where代表what/which。比如: 7) We hereby certify to the best of our knowledgethat the foregoing statement is true and correctand all available information and data has beensupplies herein, and that we agree to show youdocumentary proof upon your request.从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词。在因比可译泽为《特此6这包中强调所说明证明的内容
16 第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点 一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) (三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。 这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该 类语言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语均是 约定俗成的特殊用语。一个简单的理解方法是:here代表 this,there代表that,where代表what/which。比如: 7) We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data has been supplies herein, and that we agree to show you documentary proof upon your request. 从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词,在 这句中是强调所说明、证明的内容,因此可译为“特此”
用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)(三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词除了语法分析法之外,还可以运用奈达的动态等值理论,将前后语篇综合起来考虑,并寻求合适的、最对等的词意,用旧体词来保持商务合同的庄重、产肃的体风格,比如:8) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied6aremadeinUSA.(下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。)9) The titles to the articles are for convenience of reference onlynot part of this contract and shall not in any way effect theinterpretation thereof.在前一句中,“hereby"一词翻译成了“兹”,这是一个经常在中文商务合同中使用的词器合售高裤货落理型斋餐饺活为补湾下有?佰体词“之”和“索”壶标在后一个例子中,根据上下文来看,“thereof一词的意思是“of译为“本合同的”。此句中的“thereof"相当the said contract",于“ofthat”,然而,奈达的动态等值理论的原则是用最合适的对等词来表达源出语的意义,所以“that”可以用thesaidcontract来代替。如将“thesaidcontract”综合全句来看,则其最对等的译文为“上述内容”。17
17 一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) (三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。 除了语法分析法之外,还可以运用奈达的动态等值理论,将前 后语篇综合起来考虑,并寻求合适的、最对等的词意,用旧体 词来保持商务合同的庄重、严肃的文体风格,比如: 8) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.(下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。) 9) The titles to the articles are for convenience of reference only, not part of this contract and shall not in any way effect the interpretation thereof. 在前一句中,“hereby”一词翻译成了“兹”,这是一个经常在中 文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特征。另外两个 旧体词“之”和“系”显示合同翻译风格正式而紧凑的典型特点; 在后一个例子中,根据上下文来看,“thereof”一词的意思是“of the said contract”,译为“本合同的”。此句中的“thereof”相当 于“of that”,然而,奈达的动态等值理论的原则是用最合适的 对等词来表达源出语的意义,所以“ that ”可以用“ the said contract”来代替。如将“the said contract”综合全句来看,则其 最对等的译文为“上述内容”
第二节合同英语的词汇特点及翻译要点一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)(四)注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语中的法律内涵May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见粉但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。a.May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“beentitled”。b.Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示怡法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例18如:
18 第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点 一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) (四)注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语 的法律内涵 May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见, 但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避 免引起纠纷。 a. May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power) 或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法 律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled” 。 b. Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示 法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行, 即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里, 通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例 如:
10)The parties hereto shall, first of all, settleany dispute arising from or in connection with thecontractby friendly negotiations.Should suchnegotiations fail, such dispute may be referred tothe People's Court havingjurisdiction on suchdispute for settlement in the absenceof anyarbitration clause in the disputed contract or indefault of agreement reached after such disputeoccurs.(双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。)上句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商aC所以平田了必冬性#加里协商解冲不
19 10) The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. (双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合 同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定 或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖 权的人民法院解决。) 上句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商, 所以采用了义务性“约定”(shall),如果协商解决不了, 作为当事人的权利,则用选择性“约定”(may)
11 ) The quality and prices of the commodities to beexchanged between the ex-importers in the two countriesshallbeacceptabletobothsides.(货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。12 )The formation of this contract,its validity,interpretation, execution and settlement of the disputesshall be governed by related laws of the People's RepublicofChina。(本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。20
20 11 ) The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides. (货物的质量和价格必须 使进出口双方都能接受。) 12 ) The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.(本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解 决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。)