译者前言 第二,为了帮助读者更好地理解及阅读此书,同时也为研究罗 素教育思想的人提供一些线索,译者在译文中添加了不少注释(近 170个)。本书的注释大概包括以下类型。(1)原书作者注释(少 量),这些注释末尾标明“作者原注”。(2)译者注释,其中又包括 四种:第一种是对书中人名、地名、疑难名词或观点的解释或考 证,第二种是对原文中某些比较含混或艰深的表述的解释,第三种 是对文中怀疑有误的某些史实、观点的匡正或商椎,第四种是对不 同版本文字异同的比较。这些注释末尾均标明“译者注”。 第三,原书有些句子并列在一起,显得比较冗长,考虑到内容 的连贯性及便于阅读,译者适当作了重新分段。 第四,原书中的句号在译文中全部保留,其他的标,点符号则根 据中文的表述作了适当变通。 第五,在部分重要或易产生歧义的名词概念之后附有荚文原 文,供读者领悟及比较。 第六,译文努力做到“信、达、雅”。《罗素传》的作者说:罗 素作为一位大思想家及诺贝尔文学奖获得者,其文笔“既感人又干 练”①。罗素自己也说:“从16岁起,我就形成了这样的思维习惯, 任何要表达的思想都要在心中经过反复推敲,务必使写下来的句子 既优雅、经济,又富有韵律。其中经济性尤为我所推崇。”②本书原 文也具有上述特点。译者尽了最大努力,希望在译文中再现原书的 风格及神韵。 本书在翻译与注释的过程中,曾蒙任钟印教授释疑纠谬。此 外,还得到本人的学生及家人的大力帮助、支持。人民教育出版 社的有关编审人员从组稿到审阅译稿付出了许多精力,在此一并 ①②参见[英]罗纳德·克拉克著,葛伦鸿等译:《罗素传》,世界知识 出版社1998年版,第437页。 ·5
罗素论教育 向他们表示衷心谢意。最后还应指出的是,尽管本人作了很大努 力,但译文和注释仍可能存在不当之处,欢迎硕彦鸿儒及读者批 评指正。 杨汉麟 2008年10月14日于武昌桂子山 ·6
目 录 译者前言… 杨汉麟1 导言… 1 上编教育的理想 第一章 现代教育理论的基本原理… 7 第二章 教育的目的……… 28 中编品性教育 第三章 第一年 57 第四章恐惧 66 第五章 游戏与幻想 81 第六章 建设… 90 第七章私心与财产 98 第八章诚实… 105 第九章惩罚… 112 第十章伙伴的重要性… 120 第十一章爱与同情… 126 第十二章性教育…… 140 第十三章 保育学校… 148 ·1·
罗素论教育 下编智力教育 第十四章一般的原则… 161 第十五章14岁前的学校课程 173 第十六章最后的学年… 184 第十七章 日间学校和寄宿学校… 192 第十八章 198 大学……+4…… 第十九章 206 结论……………4…2 附录一 人名索引…… 210 附录二罗素生平著作大事年表 214 ·2·
导 言 世上想必有许多与本人相似的父母,他们有年幼的孩子,并急 切地要使自己的孩子接受尽量良好的教育,但又不愿意让自己的孩 子受到多数现存教育机构都存在的诸多弊端(evils)的戕害。这些 父母的困难仅靠个人独自努力是无法解决的。诚然,他们可以通过 聘请家庭教师(by means of governess and tutors)的方式,在家 里教养孩子,但是这种做法会剥夺孩子本性所需之伙伴关系,而缺 乏交朋结友之道(companionship),教育的若干基本要素必定是缺 乏的。此外,让一个男孩或女孩①感到自己“形单影只”(od), 与他人有别,则极为有害。这种因父母而产生的情感,几乎可以肯 定会使孩子迁怒于父母,并导致他们对父母视为寇仇的一切事物却 偏要奉若至宝。基于上述考虑,谨慎的父母也许会被迫将自己的子 女送人那些他们深知有严重弊端的学校,而他们之所以这样做,只 是因为他们觉得现有的学校无法令人满意,或者即使有差强人意 ①作者在本书中提到儿童或孩子时,不少地方和此处一样,将“男孩” 与“女孩”(或“男青年”与“女青年”)并列提出,似乎显得累赘(译成中 文也是如此)。译者认为作者这样行文是有其特殊用意的,即强调男女性别及 男女教育平等,故在译文中,有关地方全部按作者原话直译。一一译者注 。1·