The Starry heavens above me and the moral law within me fill the mind with ever new and increasing admiration and awe,the oftener and the more steadily we reflect on. ·有两种东西,我们对它们的思考越是深沉和持久 ,它们所唤起的那种惊奇和敬畏就会越来越大地 充溢我们的心灵,这就是繁星密布的苍穹和心中 的道德律
• The Starry heavens above me and the moral law within me fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the oftener and the more steadily we reflect on. • 有两种东西,我们对它们的思考越是深沉和持久 ,它们所唤起的那种惊奇和敬畏就会越来越大地 充溢我们的心灵,这就是繁星密布的苍穹和心中 的道德律。 •
为了提高自己的英文水平,他靠自己不多 的收入,攒钱买了一台半导体收音机,收 听英语广播讲座。 In order to go on learning English,he put aside some money out of his wages every month toward buying a transistor radio.When he had got one he began to learn English lessons over the radio
• 为了提高自己的英文水平,他靠自己不多 的收入,攒钱买了一台半导体收音机,收 听英语广播讲座。 • In order to go on learning English, he put aside some money out of his wages every month toward buying a transistor radio. When he had got one he began to learn English lessons over the radio
朱自清字佩弦,我国现代著名作家、诗人和学 者。1916年朱自清如北京大学哲学系学习,毕 业后在江苏、浙江许多中学任教并一直从事新 诗创作。 Zhu Ziging,styled Peixian,was a famous contemporary author,poet and scholar.In 1916,he was admitted to the Philosophy Department of Beijing University.Four years later,after graduation he entered upon the career of teaching at middle schools in Jiangsu and Zhejiang province,all the time devoting his spare time to the creative writing of new poetry.(poetry in the vernacular)
• 朱自清字佩弦,我国现代著名作家、诗人和学 者。1916年朱自清如北京大学哲学系学习,毕 业后在江苏、浙江许多中学任教并一直从事新 诗创作。 • Zhu Ziqing, styled Peixian, was a famous contemporary author, poet and scholar. In 1916, he was admitted to the Philosophy Department of Beijing University. Four years later, after graduation he entered upon the career of teaching at middle schools in Jiangsu and Zhejiang province, all the time devoting his spare time to the creative writing of new poetry. (poetry in the vernacular)
但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史, 遗留下无数历史文物,珍贵宝藏、古迹、名胜、 宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。 But most importantly,China is possessed of a history of over five thousand years,of innumerous historical relics left over from the long past of priceless pearls and jewels,of historic sites and scenic spots,of palaces and edifices of superb architecture-all of which are to take your breath away. 注:“有”换成lis possess of译出,每节重复of 代替它的整个短语,这样就顺利地写上其他细节
• 但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史, 遗留下无数历史文物,珍贵宝藏、古迹、名胜、 宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。 • But most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years, of innumerous historical relics left over from the long past ; of priceless pearls and jewels, of historic sites and scenic spots, of palaces and edifices of superb architecture—all of which are to take your breath away. • 注:“有”换成is possess of 译出,每节重复of 代替它的整个短语,这样就顺利地写上其他细节