这困难激励我,使我设法找出答案。3Shechallenged thejustice of thelaw她质询新法律,认为它不够公平。引申意义:1)TheUnitedStatesGovernmentdoesnotchallengethatposition美国政府对这一立场没有提出异议/质疑2)I'veconstantlychallengemyownconclusion我一直在重新考虑自已的结论3) Recent discoveries have challenged their old notions.最近的发现使得他们原来的观点成了问题4)His question challenged us tothink.他的问题促使我们去思考5)China challenged the world in discipline中国的组织纪律在世界上是首屈一指6)Survival in enemy-occupied territorychallenged skill在敌占区生存需要有高超的能力challengen.挑战;质询1)To meet these challenges most effectively, China and the United States must act inconcert.(P.87)为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动。2)This job is too dull,I want one with more challenge.这工作太呆板,我要较具有挑战性的工作。3)The election of the new government was met by a challenge from its opponents.新政府的选举受到反对党的质询(认为合法性有问题)。challengingadj.具挑战性的;有吸引力的1)His new book is full of challenging idea.他的著作充满挑战性的观念。2)She's a challenging woman, isn't she!她真是个有吸引力的女人,不是吗!英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓重点、难点对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达以及对策翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理论与技巧教学方法翻译实践与真实译例对比分析和手段利用多媒体和网络进行教学小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法6
6 这困难激励我,使我设法找出答案。 3) She challenged the justice of the law. 她质询新法律,认为它不够公平。 引申意义: 1)The United States Government does not challenge that position. 美国政府对这一立场没有提出异议/质疑. 2)I’ve constantly challenge my own conclusion. 我一直在重新考虑自己的结论. 3)Recent discoveries have challenged their old notions. 最近的发现使得他们原来的观点成了问题. 4)His question challenged us to think. 他的问题促使我们去思考. 5)China challenged the world in discipline. 中国的组织纪律在世界上是首屈一指. 6)Survival in enemy-occupied territory challenged skill. 在敌占区生存需要有高超的能力. challenge n. 挑战;质询 1) To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert.(P.87) 为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动。 2) This job is too dull, I want one with more challenge. 这工作太呆板,我要较具有挑战性的工作。 3) The election of the new government was met by a challenge from its opponents. 新政府的选举受到反对党的质询(认为合法性有问题)。 challenging adj. 具挑战性的;有吸引力的 1) His new book is full of challenging idea. 他的著作充满挑战性的观念。 2) She’s a challenging woman; isn’t she! 她真是个有吸引力的女人,不是吗! 重点、难点 以及对策 英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位 汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓 对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达 翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限 教学方法 和手段 扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础 加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理 论与技巧 翻译实践与真实译例对比分析 利用多媒体和网络进行教学 小组学习,角色扮演,典型案例法,归纳总结法,提问法,自主学习法
在商务翻译中,词语翻译应该注意哪几点?1.2. 将下面的句子译成汉语。① And that the government of the people, by the people, for the people, shall not perishthe earth.作业、思考②Likechargesrepel, unlikechargesattract.③1Helikesmathematicsmorethanphysics题Likeknows like.课后记说明:按每次课(2学时)编写,每次授课前上传至网络教学平台。学年学期教师姓名吴昊2015-2016(2)课程名称授课班级商务英语翻译英译汉英语20132,3授课时间周二5,6授课地点博C315,237章节名称商务英语词法翻译本课程主要讲授翻译基本理论及名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告、组织机构、各类公关文稿、商务信函和单证材料、商务报告等商务英语资料。通过本课程学习,学生应具备上述文本的翻译能力,译文达意,格式恰当:能够辨课堂教学目的识一些商务文本存在的翻译问题和错误;应具备在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。翻译时,为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要在译文中增加一些原文没有对应的词,即原文中虽然无其词却有其意的词。为了语法上的需要而增词英语的时间概念主要通过动词词形变化来表示,而汉语动词没有词形变化,其时间概念要靠副词表示。因此,把英语句子中的动词译成汉语时,有时增加有关副教学内容词。如:“现在、过去、曾经、原(先)、当初、刚才等等”。但是,严格来说,这不及时间分配算翻译技巧中的增词,只是对不同现象的一种必要处理,因为初学翻译的人往往不善于增补这一类词。故也将其列为增词法的一种。例如:1)Theyareleadingahappylife.他们现在过着幸福的生活。2)First of all, it seems that a successful scientist is full of curiosityHe is skeptical---he does not accept statements which are not based on1
7 作业、思考 题 1. 在商务翻译中,词语翻译应该注意哪几点? 2. 将下面的句子译成汉语。 ① And that the government of the people, by the people, for the people, shall not perish the earth. ② Like charges repel; unlike charges attract. ③ He likes mathematics more than physics. Like knows like. 课后记 说明:按每次课(2 学时)编写,每次授课前上传至网络教学平台。 学年学期 2015-2016(2) 教师姓名 吴昊 课程名称 商务英语翻译英译汉 授课班级 英语 20132,3 授课时间 周二 5,6 授课地点 博 C315,237 章节名称 商务英语词法翻译 课堂教学 目的 本课程主要讲授翻译基本理论及名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广 告、组织机构、各类公关文稿、商务信函和单证材料、商务报告等商务英语资料。 通过本课程学习,学生应具备上述文本的翻译能力,译文达意,格式恰当;能够辨 识一些商务文本存在的翻译问题和错误;应具备在大量实例训练中锻炼学生在商务 语境下有效进行英汉互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 教学内容 及时间分配 翻译时,为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要在译文中 增加一些原文没有对应的词,即原文中虽然无其词却有其意的词。 一、 为了语法上的需要而增词 英语的时间概念主要通过动词词形变化来表示,而汉语动词没有词形变化,其 时间概念要靠副词表示。因此,把英语句子中的动词译成汉语时,有时增加有关副 词。如:“现在、过去、曾经、原(先)、当初、刚才等等”。但是,严格来说,这不 算翻译技巧中的增词,只是对不同现象的一种必要处理,因为初学翻译的人往往不 善于增补这一类词。故也将其列为增词法的一种。 例如:1) They are leading a happy life. 他们现在过着幸福的生活。 2) First of all, it seems that a successful scientist is full of curiosity. He is skeptical- he does not accept statements which are not based on
themostcompleteevidenceavailable首先,成功的科学家似乎总是充满好奇心。他习惯于怀疑一一除非是建立在现有的充分证据之上的论述,他才接受。(文中两个is都是一般现在时,英语的一般现在时用来表示在反复发生的或习惯性的动作,所以译为汉语时加“总是”和“习惯于”3)Thenthewholecourseofmylifemighthavebeendifferent.如果真是那样的话,我的生命路程也许会是另一番景象。(原文是虚拟语气,在句中增加“如果真是那样的话”表示说话人其实并没有走上另一条道路。)二、为了表达的清晰和自然而增词在翻译中,为了表达的清晰和自然,可根据语义增加动词、形容词、名词、副词、量词、语气词等。例如:1) My grandparents believed you were either honest or you weren't.There wasnoinbetween.我的祖父母认为,你要么诚实,要么不诚实,不可能介于两者之间(或:没有中间道路可选)。(量词)2)FormonthsIhavekeptonmydeskapicturefromatabloid.几个月来,我桌上一直放着一幅从小报上剪下的照片。(动词)3)Sciencedemandsofmengreateffortandcompletedevotion.人们要掌握科学知识,必须做出巨大的努力并表现出无限的热忧。(汉语不说“掌握科学”而是在“学科学”或“掌握科学知识”,在“努力”前补出“做出”,在“热忧”前补出“表现出”)三、为增加背景知识或文化知识而增词(又称“解释性增词”)例如1)Nixonlearned thatGeausescuwouldwelcomea presidentialvisit.尼克松了解到,齐奥塞斯库欢迎美国总统访罗。(本句上文提到美国总统访问罗马)2)..thathopeful person soared into so pleasingaCupid...这个很有希望的年青人就扮成极其讨人喜欢的插着双翅的爱神丘比特。(狄更斯《艰难时世》,原文Cupid是希腊神话中的爱神,形象为手挽金弓金箭,长着双翅的美少年)3)Cantheleopard changehis spots?豹子改不了身上的斑纹,这叫本性难移。(这句和汉语语“狗改不了吃屎”有相似之处。不过“狗改不了吃屎”只能用于贬义。而上句英语语是中性,可可贬。所以有时为了确保原意和保留形象,便采取了这种解释性的增词法)四、语名词复数翻译的增词法由于汉语名词没有形式手段表示其单复数的区分,因此英语名词的复数在汉译时往往通过增词的方式体现出来。(请看书P.38)例如:1)Flowersbloomallovertheyard朵朵鲜花开满了庭院。2)NewsmenwentflyingofftoYachen记者纷纷飞到雅典去了。3) The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angrymen连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。4)The mountainsbegan to throwtheirlongblue shadow over the valley群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。5)Most were absorbed into the Russian empire through colonial expansionunder the Tsars大部分是在历代沙皇统治下,通过殖民扩张而并入俄罗斯帝国的。五、英语翻译中的减词(省略)翻译法我们讲过,逐字翻译往往是不行的。省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略的范围很广,一般是从语法和修辞角度来考虑的。例如:8
8 the most complete evidence available. 首先,成功的科学家似乎总是充满好奇心。他习惯于怀疑——除非 是建立在现有的充分证据之上的论述,他才接受。 (文中两个 is 都是一般现在时,英语的一般现在时用来表示在反复发 生的或习惯性的动作,所以译为汉语时加“总是”和“习惯于”) 3)Then the whole course of my life might have been different. 如果真是那 样的话,我的生命路程也许会是另一番景象。(原文是虚拟语气,在句中增加“如 果真是那样的话”表示说话人其实并没有走上另一条道路。) 二、 为了表达的清晰和自然而增词 在翻译中,为了表达的清晰和自然,可根据语义增加动词、形容词、名词、 副词、量词、语气词等。 例如:1)My grandparents believed you were either honest or you weren’t. There was no in between. 我的祖父母认为,你要么诚实,要么不诚实,不可能介于两者之 间(或:没有中间道路可选)。(量词) 2) For months I have kept on my desk a picture from a tabloid. 几个月来,我桌 上一直放着一幅从小报上剪下的照片。(动词) 3)Science demands of men great effort and complete devotion. 人们要掌握科学 知识,必须做出巨大的努力并表现出无限的热忱。(汉语不说“掌握科学”而是 在“学科学”或“掌握科学知识”,在“努力”前补出“做出”,在“热忱”前 补出“表现出”) 三、 为增加背景知识或文化知识而增词(又称“解释性增词”) 例如 1)Nixon learned that Geausescu would welcome a presidential visit. 尼克松了 解到,齐奥塞斯库欢迎美国总统访罗。(本句上文提到美国总统访问罗马) 2).that hopeful person soared into so pleasing a Cupid. 这个很有希望的 年青人就扮成极其讨人喜欢的插着双翅的爱神丘比特。(狄更斯《艰难时世》, 原文 Cupid 是希腊神话中的爱神,形象为手挽金弓金箭,长着双翅的美少年) 3)Can the leopard change his spots? 豹子改不了身上的斑纹,这叫本性难 移。(这句和汉语谚语“狗改不了吃屎”有相似之处。不过“狗改不了吃屎”只 能用于贬义。而上句英语谚语是中性,可褒可贬。所以有时为了确保原意和保 留形象,便采取了这种解释性的增词法) 四、 语名词复数翻译的增词法 由于汉语名词没有形式手段表示其单复数的区分,因此英语名词的复数在汉 译时往往通过增词的方式体现出来。(请看书 P.38)例如: 1) Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 2) Newsmen went flying off to Yachen. 记者纷纷飞到雅典去了。 3) The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。 4)The mountains began to throw their long blue shadow over the valley. 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。 5)Most were absorbed into the Russian empire through colonial expansion under the Tsars. 大部分是在历代沙皇统治下,通过殖民扩张而并入俄罗斯帝国的。 五、 英语翻译中的减词(省略)翻译法 我们讲过,逐字翻译往往是不行的。省略是指原文中有些 词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而 已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是 删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文语言习惯 的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略的范围 很广,一般是从语法和修辞角度来考虑的。例如:
1)But it'sthewayIam,andtryasImight,I haven'tbeenabletochange it.(省主语)但我就是这个脾气,(.)虽然几经努力,(...)却未能改变过来。2)Even as the doctor was recommending rest, heknewthat this in itself was notenough,thatonecouldnevergetrealrestwithoutapeacefulmind.(省泛指)医生尽管建议休息,他也知道休息本身是不够的,如果心情不平静,(..)是休息不好的。3)Shelaidherhand lightlyonhisarmasiftothankhimforit.(省宾语)她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢()。4) He declined to amplify on the President's statement, since he had not read thetext.(省从属连接词)他没有看到总统讲话的文本,不愿加以发挥。六、练习(第四章增词法与减词法)1. I knew it quite well as I know it now我当时就知道的同现在一样清楚。(语法增加)2.As hesatdown and began talking,words poured out.他一坐下来就讲开了,滑滑不绝地讲个没完。(增加副词)3.This typewriter is indeed cheap and fine.这部打字机真是价廉物美。(形容词前增加名词)4.Everymeasurehas been taken toreducethe tension of the market已经采取了各种措施来缓和市场紧张情况。(抽象名词后增加名词)某些由动词或者形容词派生出来的抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后增加适当的名词。topersuade说服persuasion说服工作preparation准toprepare准备备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张局势/关系/心情/情况arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为5.The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange ofmessages.美日双方在完全保密的情况下相互交换了信件。(解释性增加)6.There were rows of houses which he had never seen before一排排的房屋,都是他从来没有见过的。英语的语言基本功不批实,英语理解与表达不到位汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓重点、难点对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达以及对策翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理教学方法论与技巧和手段翻译实践与真实译例对比分析利用多媒体和网络进行教学9
9 1) But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.( 省主 语) 但我就是这个脾气,(.)虽然几经努力,(.)却未能改变过来。 2) Even as the doctor was recommending rest, he knew that this in itself was not enough, that one could never get real rest without a peaceful mind.( 省泛指) 医生尽管建议休息,他也知道休息本身是不够的,如果心情不平静,(.) 是休息不好的。 3)She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it.( 省宾语) 她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢(.)。 4)He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.( 省从属连接词) 他没有看到总统讲话的文本,不愿加以发挥。 六、练习(第四章增词法与减词法) 1. I knew it quite well as I know it now. 我当时就知道的同现在一样清楚。(语法增加) 2. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。(增加副词) 3. This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。(形容词前增加名词) 4. Every measure has been taken to reduce the tension of the market. 已经采取了各种措施来缓和市场紧张情况。(抽象名词后增加名词) 某些由动词或者形容词派生出来的抽象名词, 翻译时可以根据上下文在其 后增加适当的名词。 to persuade 说服 persuasion说服工作 to prepare准备 preparation准 备工作 backward 落后 backwardness 落后状态 tense 紧张 tension 紧张局势/ 关系/心情/情况 arrogant 自满 arrogance 自满情绪 mad 疯狂 madness 疯狂行 为 5.The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全保密的情况下相互交换了信件。(解释性增加) 6. There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房屋,都是他从来没有见过的。 重点、难点 以及对策 英语的语言基本功不扎实,英语理解与表达不到位 汉语语言基本功不扎实,译文的翻译腔很浓 对双方的文化异同了解不深,影响理解与表达 翻译中涉及的专业术语和专业背景,学生了解有限 教学方法 和手段 扩大普通英语阅读面,夯实语言文化基础 加大商务方面的英语双语阅读,夯实专业知识,并从中归纳商务翻译的理 论与技巧 翻译实践与真实译例对比分析 利用多媒体和网络进行教学