-Chapter翻译常用的八种技巧之一一词类转译法
Chapter 4 翻译常用的八种技巧之一 ——词类转译法
一、定义转译成动词三、转译成名词四、转译成形容词五、其它词类转译六、练习
一、定义 二、转译成动词 三、转译成名词 四、转译成形容词 五、其它词类转译 六、练习
第四章翻译常用的八种技巧之一词类转译法Key point: conversionI.Definition* By conversion it is meant that in translationa word of a certain type/class in the SL textis not necessarily to be turned into a wordof the same type/class in the TL text. A wordoften has to be converted into a differentword type/class so as to conform to the usageof the TL due to differences in syntacticstructures and idiomatic expressions of thetwo languages
第四章翻译常用的八种技巧之一 ——词类转译法 By conversion it is meant that in translation a word of a certain type/class in the SL text is not necessarily to be turned into a word of the same type/class in the TL text. A word often has to be converted into a different word type/class so as to conform to the usage of the TL due to differences in syntactic structures and idiomatic expressions of the two languages. Key point: conversion I. Definition
?第四章翻译常用的八种技巧之一福P词类转译法名词转译成动词形容词转译成动词副词转译成动词介词转译成动词
4 第四章翻译常用的八种技巧之一 ——词类转译法 名词转译成动词 形容词转译成动词 副词转译成动词 介词转译成动词
第四章翻译常用的八种技巧之一词类转译法Key point: conversionL.Nouninto Verb:e. g.l.His acceptance of bribes led to his arrest他因受贿而被捕2. Talkingwithson,theoldhisthemanwasoftheforgiverpastSmanyoungwrongdoings.在和儿子谈话时,老人宽恕了儿子过去做的错事
第四章翻译常用的八种技巧之一 ——词类转译法 e.g. 1.His acceptance of bribes led to his arrest. 他因受贿而被捕。 2.Talking with his son , the old man was the forgiver of the young man's past wrongdoings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了儿子过去做的错事。 Key point: conversion I. Noun into Verb: