第三章:词语的翻译教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬):并掌握词语翻译的选词技巧教学内容:1. 词义的选择2. 词义的引申3. 词义的贬4.翻译练习
1 第三章:词语的翻译 l 教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。 l 教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
词义的选择第三章词语的翻译[<]词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:Like charges repel.Unlikechargesattract2[1][2][3][4][5]
2 第三章 词语的翻译——词义的选择 词义的选择 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. [1][2][3][4][5] [ < ]
词义的选择[≤]第三章词语的翻译但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1) He likes mathematics more than physics他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2) In the sunbeam passing through the window there are finegrains of dust shining like gold在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)3) Like knows like(名词)英雄识英雄。3[1][2][3][4][5]
3 但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。 (前置词) 3) Like knows like. 英雄识英雄。(名词) [1][2][3][4][5] 第三章 词语的翻译——词义的选择 [ < ]
词义的选择[≤]第三章词语的翻译XX信X X启事:4).Letter ofFound推荐信招领启事RecommendationAcknowledgements鸣谢启事证明信Certificate信征稿启事An OralContributions Wanted MessageCorrections更正启事XX表履历表病历表ResumeCase History Form日程表时间表2TimetableSchedule
4 4). XX启事: XX信 ① 招领启事 推荐信 ② 鸣谢启事 证明信 ③ 征稿启事 口 信 ④ 更正启事 XX表 ① 病历表 履历表 ② 时间表 日程表 Case History Form Acknowledgements Certificate Corrections Letter of Recommendation Contributions Wanted Found Timetable Resume Schedule An Oral Message 第三章 词语的翻译——词义的选择 [ < ]
一词义的选择[<]第三章词语的翻译2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义"Each word when used英语中同司场合往往也有不同in a new context is的含义,必须的搭配关系或句型来a new word."判断和确定某具有的词义。例如“Last"这一形oR.irth1) He is the last man to do it他绝对不会干那件事。(Leastlikelyorexpected)2) He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。(Theleastdesirableorsuitable)3) He is the last man to come.他是最后来的。(Being,coming,orplaced afterall others; final)5[1][2][3][4][5]
5 2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确 定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同 的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来 判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如 “Last”这一形容词: 1) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 2) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable) 3) He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) [1][2][3][4][5] “Each word when used in a new context is a new word.” ——J.R. Firth 第三章 词语的翻译——词义的选择 [ < ]