Chapter 2从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立
Chapter 2 从文化差异的角度谈英汉 翻译中词义的确立
主要内容,中英文化部分重叠情况下词义的确立1.2.中英文化空缺情况下词义的确立3.中英文化冲突情况下词义的确立4.Exercises
1. 中英文化部分重叠情况下词义的确立 2. 中英文化空缺情况下词义的确立 3. 中英文化冲突情况下词义的确立 4. Exercises 主 要 内 容
中英文化部分重叠情况下词义的确立翻译作为语际交流,他不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程王佐良:“翻译的最大困难是两种文化的不同。跨文化交际过程中,两种语言体系所承载的文化特征主要表现为完全重叠、部分重叠、文化空缺甚至是文化冲突
一、 中英文化部分重叠情况下词义的确立 翻译作为语际交流,他不仅仅是语言的转换 过程,而且也是文化移植的过程。 王佐良:“翻译的最大困难是两种文化 的不同。” 跨文化交际过程中,两种语言体系所承载 的文化特征主要表现为完全重叠、部分重 叠、文化空缺甚至是文化冲突
负载文化的语言形式既是多层次的(音、词、句、篇),同时又是多方位的(内涵、风格、情感、联想)。下面我们主要从词汇层面上粗略地讨论英汉两种文化差异是如何制约翻译过程中词义的选择的
负载文化的语言形式既是多层次的(音、 词、句、篇),同时又是多方位的(内 涵、风格、情感、联想)。 下面我们主要从词汇层面上粗略地讨论英 汉两种文化差异是如何制约翻译过程中词 义的选择的
在翻译的实践中,全句、全文乃至全书都译错的情况是很少见的。而翻译的错误常常出现在词义的选择上。因为恰如其分地确立源语的一个词语的意义,并不总是轻而易举的。他可能涉及到许多因素。比如词义的褒贬、概念的虚实、所指的抽象和具体以及修辞、语体和风格等。而这些因素取决于一个民族的生活习惯、思维特征和语言规律
◼在翻译的实践中,全句、全文乃至全书 都译错的情况是很少见的。而翻译的错误 常常出现在词义的选择上。因为恰如其分 地确立源语的一个词语的意义,并不总是 轻而易举的。他可能涉及到许多因素。比 如词义的褒贬、概念的虚实、所指的抽象 和具体以及修辞、语体和风格等。而这些 因素取决于一个民族的生活习惯、思维特 征和语言规律