第五-六周词类的转换
如前所述,英汉两种语言之间在词汇、语法以及表达方式上存在着显著的差异,如按照英语语法的规定,英语句子中只能有一个谓语动词,而汉语句子中可以几个动词或动词词组连用:英语中名词可以表示动作、品质或状态,而汉语中的名词却没有这种功能。因此,英语中名词的使用频率较高,而汉语中动词的使用频率较高:若想在英汉两种语言中找到语词的词性对等关系实在是不可能。这样在英译汉时,将某些词语的词性进行变更就变得必不可少
如前所述,英汉两种语言之间在词汇、语 法以及表达方式上存在着显著的差异,如按 照英语语法的规定,英语句子中只能有一个谓 语动词,而汉语句子中可以几个动词或动词 词组连用;英语中名词可以表示动作、品质或 状态,而汉语中的名词却没有这种功能。因 此,英语中名词的使用频率较高,而汉语中动 词的使用频率较高;若想在英汉两种语言中 找到语词的词性对等关系实在是不可能。这样, 在英译汉时,将某些词语的词性进行变更就变 得必不可少
一.转换成汉语动词1.名词转换为动词1,具有动作含义的名词转译成动词2.动名词和由动词派生的名词转译成动词,3.由动词加后缀-er或-or构成的名词转译成动词4.习语化短语动词中作中心词的名词转译成动词
1. 具有动作含义的名词转译成动词. 2. 动名词和由动词派生的名词转译成 动词. 3. 由动词加后缀-er或-or构成的名词 转译成动词. 4. 习语化短语动词中作中心词的名词 转译成动词. 一.转换成汉语动词 1. 名词转换为动词
具有动作含义的名词转译成动词英语中有些抽象名词本身就含有很强的动词意味,在译成汉语时可将其转换为动词1.Hewasaccused of neglect of hisduties.他被指控玩忽职守2.The sight and sound of ourjetplanefilled me withspecial longings.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往
具有动作含义的名词转译成动词 英语中有些抽象名词本身就含有很强的动词 意味,在译成汉语时可将其转换为动词。 1. He was accused of neglect of his duties. 他被指控玩忽职守. 2. The sight and sound of our jet plane filled me with special longings. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令 我特别神往
3.He warned that it was a waste of time totry to putout this type of blaze,原译:他警告说,试图扑灭这种火焰是时间的浪费。改译:他警告说,试图扑灭这种火焰是浪时间
• 3.He warned that it was a waste of time to try to put out this type of blaze. • 原译:他警告说,试图扑灭这种火焰是时间的浪费。 •改译:他警告说,试图扑灭这种火焰是浪费时间