第八章 重译法By Xiao Yu
1 By Xiao Yu
(重译法)RepetitionStrictly speaking, repetition is under amplification,namely supplying some necessary words in targetlanguage. But this amplification is different from whatwe discussed in Chapter IV. Here we mean to repeatthe same words or phrases which are given previouslyin the version. Repetition is employed for the sake ofclearness, for the sake of emphasis, and for the sake ofvividness.2
2 Repetition (重译法) Strictly speaking, repetition is under amplification, namely supplying some necessary words in target language. But this amplification is different from what we discussed in Chapter IV. Here we mean to repeat the same words or phrases which are given previously in the version. Repetition is employed for the sake of clearness, for the sake of emphasis, and for the sake of vividness
一、汉译“多枝共干”结果中的重复重复共同的动词1. It is in this way that they re-examinethe world, their region and themselves.他们正是这样重新估价世界,重新估价他们的地区和他们自己的。2. Plant growth needs sunshine, air andwater as well.植物生长需要阳光,需要空气,也同样需要水分
3 一、汉译“多枝共干” 结果中的重复 重复共同的动词 1. It is in this way that they re-examine the world, their region and themselves. 他们正是这样重新估价世界,重新估价他们 的地区和他们自己的。 2. Plant growth needs sunshine, air and water as well. 植物生长需要阳光,需要空气,也同样需要 水分
Is he a friend or an enemy?·他是个朋友呢,还是仇人。Foragoodtenminutes,hecursedme and my brother.·足足有十分钟,他即骂我,又骂我兄弟. The blow hurt not only his handsbut his shoulders too.·这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀
4 • Is he a friend or an enemy? • 他是个朋友呢,还是仇人。 • For a good ten minutes, he cursed me and my brother. • 足足有十分钟,他即骂我,又骂我兄弟. • The blow hurt not only his hands but his shoulders too. • 这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他 的肩膀
We talked of ourselves,of ourprospect, of the journey, of theweather,of eachotherofeverything but our host andhostess.我们谈到自已,谈到前途,谈到旅程谈到天气,谈到彼此的情况一谈到一切,只是不谈我们的男女主人
5 • We talked of ourselves, of our prospect, of the journey, of the weather, of each other—of everything but our host and hostess. • 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程, 谈到天气,谈到彼此的情况—谈到一 切,只是不谈我们的男女主人