第十章分译法在英汉翻译中的应用
第十章 分译法在英汉翻译中的应用
分译法所谓分译就是将英语句子中有些成分,比如词、词组、插入成分或者从句,从句子的主于中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是要利于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。分译法的采用,是因为英语中的一些词的词义搭配能力很强,或者在句中的位置灵活多变:再者,英文的词和句各部分要用连词连接,如果照英文结构翻译,一来易使词义不清,二来使译文句子显得滞重,带有明显的“翻译腔”因此宜把它切断,译成两个或两个以上的句子
分译法 所谓分译就是将英语句子中有些成分,比如词、词组、插 入成分或者从句,从句子的主干中拆分出来处理,或变成 短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是要利 于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。 分译法的采用,是因为英语中的一些词的词义搭配能力很 强,或者在句中的位置灵活多变:再者,英文的词和句各 部分要用连词连接,如果照英文结构翻译,一来易使词义 不清,二来使译文句子显得滞重,带有明显的“翻译腔” , 因此宜把它切断,译成两个或两个以上的句子
The mothermighthavespoken withunderstandable prideof her child母亲很可能在谈起自己的孩子时带着可以理解的自豪感母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感这是可以理解的More
The mother might have spoken with understandable pride of her child. 母亲很可能在谈起自己的孩子时带着可 以理解的自豪感。 母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感, 这是可以理解的。 More
1.分译法的使用单词的分译A.将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有:(1)形容词
I.分译法的使用 A.单词的分译 将原文中的一个单词分离出 来单独译为汉语的一个句子,使 原文的一个句子分译成两个以上 的汉语单句。可能进行分译的单 词有: (1)形容词
1.When someone asks me whatbusinessIin, I become embarrassed. I stutteramMy face feels hot.and stammer.当有人问我从事什么职业时,我感到很尴尬,脸发烫,结结巴巴地难以启齿2.He is having an identifiable troublewith his teeth.他正患牙病,这是大家都看得出来的。3. The day dawned misty and overcast那天天亮时雾气很重,天上布满乌云
1.When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot. 当有人问我从事什么职业时,我感到很尴尬, 脸发烫,结结巴巴地难以启齿。 2.He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 3.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云