第九章正反译法
第九章 正反译法
第九章:翻译技巧一正说反译、反说正译法The English language has its peculiarities in negationOf course, English-speaking people have their own way ofthinking in the negation and expressing negativeimplications. What is affirmative in form in English maybe implied something negative in Chinese, and vice versa.The use of “yes"and “no" is a case in point1, --"Are you not going tomorrow?"--"No, I'm not going.2. “I don't think you're right in this point
The English language has its peculiarities in negation. Of course, English-speaking people have their own way of thinking in the negation and expressing negative implications. What is affirmative in form in English may be implied something negative in Chinese, and vice versa. The use of “yes” and “no” is a case in point. 1. -“Are you not going tomorrow?” -“No, I’m not going.” 2. “I don’t think you’re right in this point.” 第九章:翻译技巧——正说反译、反说正译法 [<]
第九章:翻译技巧正说反译、反说正译法Purposes ofAffirmation and Negationl, to make the meaning clear2. to strengthen the rhetorical effect3. to make it conform to the idiomatic use of the targetlanguage正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文表达更为顺畅,符合目的语的表达方法,或为了增强语言效果,有时反说正译,或正说反译
Purposes of Affirmation and Negation 1. to make the meaning clear 2. to strengthen the rhetorical effect 3. to make it conform to the idiomatic use of the target language 第九章:翻译技巧——正说反译、反说正译法 [<] ❖ 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采 用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的, 把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文表达 更为顺畅,符合目的语的表达方法,或为了增强语言 效果,有时反说正译,或正说反译
第九章:翻译技巧正说反译、反说正译法Negation--Affirmation反说正译我们将正译法的使用大致分为三类(一)祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个正面的意义Nosmoking!严禁吸烟No deposit will be refundedunless ticketproduced凭票退还押金。Don't lose time inposting thisletter赶快把这封信寄出去
❖ 一、 Negation-Affirmation反说正译: ❖ 我们将正译法的使用大致分为三类。 ❖ (一)祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达 的常常是一个正面的意义。 ❖ No smoking! ❖ 严禁吸烟 ❖ No deposit will be refunded unless ticket produced. ❖ 凭票退还押金。 ❖ Don’t lose time in posting this letter. ❖ 赶快把这封信寄出去。 第九章:翻译技巧——正说反译、反说正译法 [<]
第九章:翻译技巧正说反译、反说正译法(二)双重否定正译。Wemustnever stoptaking an optimistic view of life我们对生活要永远抱乐观态度Thesignificanceof theseincidents wasn't lost onus这件事引起了我们的重视。Suchmistakes couldn'tlongescapenotice这类错误迟早会被发觉的。Elliottwastooclever notseethat manyof thepersonswho accepted hisinvitation did so only to get a free mealandthat of thesesome were stupid and some worthless艾略特是一个聪明人。他定能看得出许多接受他邀请的人只是为了来吃一顿不花钱的饭。他知道这些人有的愚不可及,有的则微不足道
❖ (二)双重否定正译。 ❖ We must never stop taking an optimistic view of life. ❖ 我们对生活要永远抱乐观态度。 ❖ The significance of these incidents wasn’t lost on us. ❖ 这件事引起了我们的重视。 ❖ Such mistakes couldn’t long escape notice. ❖ 这类错误迟早会被发觉的。 ❖ Elliott was too clever not see that many of the persons who accepted his invitation did so only to get a free meal and that of these some were stupid and some worthless. ❖ 艾略特是一个聪明人。他定能看得出许多接受他邀请的人 只是为了来吃一顿不花钱的饭。他知道这些人有的愚不可 及,有的则微不足道。 第九章:翻译技巧——正说反译、反说正译法 [<]