第四章翻译常用的八种技巧之一词类转译法Key point: conversionI.Noun into Verb:e. g.3.Rockets have found application for theexploration of theuniverse.火箭已经用来探索宇宙。4.At the turn of a switch, we can see what aretakingplace a mile away.一打开开关,我们就可以看见一英里处发生的事情
第四章翻译常用的八种技巧之一 ——词类转译法 e.g. 3.Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 4.At the turn of a switch, we can see what are taking place a mile away. 一打开开关,我们就可以看见一英里处发生的事情。 Key point: conversion I. Noun into Verb:
第四章翻译常用的八种技巧之一词类转译法Key point: conversionI.Nouninto Verb:e. g.5.These rustic lassies are good singers这些乡下小姑娘唱歌唱得很好。6.An acguaintance of world history is helpfulto the study of current affairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的
第四章翻译常用的八种技巧之一 ——词类转译法 e.g. 5.These rustic lassies are good singers. 这些乡下小姑娘唱歌唱得很好。 6.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的。 Key point: conversion I. Noun into Verb:
第四章翻译常用的八种技巧之一词类转译法Key point: conversionIl.AdiectiveintoVerb:e. g.1.She seemed too ignorantofthe waysoftheworld.她好像太不懂世道常情了。2.With the passing of days , I became more andmore homesick and more and more respectful ofmy old home.随着时间的流逝,我越来越思念我的故乡,也越来越尊重我的故乡
第四章翻译常用的八种技巧之一 ——词类转译法 e.g. 1.She seemed too ignorant of the ways of the world . 她好像太不懂世道常情了。 2.With the passing of days , I became more and more homesick and more and more respectful of my old home. 随着时间的流逝,我越来越思念我的故乡,也越来 越尊重我的故乡。 Key point: conversion II. Adjective into Verb:
第四章翻译常用的八种技巧之一词类转译法Key point: conversionI. Adjective into Verb:e. g.3.Such criticisms have become familiar in hislater commentaries on America类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜
第四章翻译常用的八种技巧之一 ——词类转译法 e.g. 3.Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不 鲜。 Key point: conversion II. Adjective into Verb:
第四章翻译常用的八种技巧之一词类转译法Key point: conversionIL. Adjective into Verb:英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure,ignorant, afraid, doubtful, aware, concernedglad, delighted, sorry, ashamed, thankful,anxious等
第四章翻译常用的八种技巧之一 ——词类转译法 Key point: conversion II. Adjective into Verb: 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系 动词后作表语用时,往往可转译成动词。如: confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等