四州外国海大字 硕士学位论文 《脓常规赦学法:脑科学实用观程进 学司》(第一、二章) 糊泽实践报告 贺子倪 指导教师:唐防副教授 专业名称:英语笔译 研究方向:不区分研究方向 论文提交时间:2022年4月 论文答辩时间:2022年5月 论文编号:20220641 (C)1994-2022 China Academic Journal Eleetronic Publishing House.All rights reserved.http://www.cnki.net
硕士学位论文 《非常规教学法:脑科学实用观促进 学习》(第一、二章) 翻译实践报告 贺子倪 指 导 教 师: 唐昉副教授 专 业 名 称: 英语笔译 研 究 方 向: 不区分研究方向 论文提交时间: 2022 年 4 月 论文答辩时间: 2022 年 5 月 论 文 编 号: 20220641
A Report on the Translation of Uncommon Sense Teaching:Practical Insights in Brain Science to Help Students Learn (Chapters 1&2) By He Zini AThesis Submitted to the Graduate School of Sichuan International Studies University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Translation and Interpreting Under the Supervision of Associate Professor Tang Fang May,2022 C)1994-2022 China Academie Joumal Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.net
A Report on the Translation of Uncommon Sense Teaching: Practical Insights in Brain Science to Help Students Learn (Chapters 1&2) By He Zini A Thesis Submitted to the Graduate School of Sichuan International Studies University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Translation and Interpreting Under the Supervision of Associate Professor Tang Fang May, 2022
学位论文独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 欧原室大华方 也教育机构的学位或证书而使用过的材料.与我一同工作的同志对本研究所做: 任何贡就均己在论文中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名:侵子院签字日期:202年6月5日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解四川外国语大学有关保留、使用学位论文 的规定,有权保留并向国家有关部门成机构送交论文的复印件和电子板,允许论 文被查阅和借间。本人授权四川外国语大学可以将学位论文的全部或部分 内容偏入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇 编学位论文. (保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名:根子倪 导师签名:78月 签字日期:2年6月5日 签字日期:2年6月5日 学位论文作者毕业后去向 工作单位: 电话 通讯地址: 郎编 (C)1994-202 China Academie Joumal Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.net
i
《非常规教学法:脑科学实用观促进学习》 (第一、二章)翻译实践报告 摘要 本篇翻译报告原文节选自芭芭拉·奥克利等人合著的《非常规教学法:脑科学实用 观促进学习》。该书主要介绍了学习过程中涉及到的一些脑科学知识,并结合这些专业 知识,为教师提供具体的教学策略。全书共十个章节,译者选取第一章“建构记忆”和 第二章“包容性教学法”作为翻译材料。 原文本属于说明性文本,结构严谨,解释生动,表达流畅。本次翻译实践以图里的 翻译规范理论为指导,尤其是在初始规范理论“充分性”和“可接受性”的视角下,结 合案例分析,探讨此类文本的英汉翻译方法。 翻译过程中,专业术语和隐性逻辑关系需要进行“充分性”处理,为此译者采用了 加注法和显化法:而俗语、静态表达和破折句需要进行“可接受性”处理,为此译者采 用了意译法、词性转换法和重组法。译者希望本篇实践报告所论及的翻译方法日后能为 同类型文木的翻译项目提供切实可行的参考。 关键词:翻译规范理论:隐性逻辑关系:俗语:显化法:意译法 (C)1994-2022 China Academie Joumal Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.net
ii 《非常规教学法:脑科学实用观促进学习》 (第一、二章)翻译实践报告 摘 要 本篇翻译报告原文节选自芭芭拉·奥克利等人合著的《非常规教学法:脑科学实用 观促进学习》。该书主要介绍了学习过程中涉及到的一些脑科学知识,并结合这些专业 知识,为教师提供具体的教学策略。全书共十个章节,译者选取第一章“建构记忆”和 第二章“包容性教学法”作为翻译材料。 原文本属于说明性文本,结构严谨,解释生动,表达流畅。本次翻译实践以图里的 翻译规范理论为指导,尤其是在初始规范理论“充分性”和“可接受性”的视角下,结 合案例分析,探讨此类文本的英汉翻译方法。 翻译过程中,专业术语和隐性逻辑关系需要进行“充分性”处理,为此译者采用了 加注法和显化法;而俗语、静态表达和破折句需要进行“可接受性”处理,为此译者采 用了意译法、词性转换法和重组法。译者希望本篇实践报告所论及的翻译方法日后能为 同类型文本的翻译项目提供切实可行的参考。 关键词:翻译规范理论;隐性逻辑关系;俗语;显化法;意译法
A Report on the Translation of Uncommon Sense Teaching: Practical Insights in Brain Science to Help Students Learn (Chapters 1&2) Abstract The source text of this report is an excerpt from Uncommon Sense Teaching: Practical Insights in Brain Science to Help Students Learn,co-authored by Barbara Oakley et al.The book introduces some brain science knowledge involved in the learning process and provides educators with relevant teaching strategies.The book consists of ten chapters,while the translator selected chapters one and two Building Memory”and“Teaching Inclusively”,as the source text. The source text belongs to the expository text featured with rigorous structure, vivid explanation,and fluent expression.This translation practice has adopted Toury's translation norm theory as the guidance,especially from the perspective of "adequacy"and"acceptability"of the initial norms,to explore the English-Chinese translation methods of the expository texts combined with case analysis. During translation,terms and implicit logical relation should be handled by means of"adequate translation",for which the translator adopted the methods of annotation and explicitation;while common sayings,static expressions,and sentences with dash should be dealt with through "acceptable translation",for which the methods of free translation,conversion,and restructuring were applied respectively.The translator hopes that the translation methods discussed in this report will provide practical references for the translation projects of the same text type in the future. Key words:translation norm theory;implicit logical relation;common sayings; (C)1994-2022 China Academie Joumal Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.net
iii A Report on the Translation of Uncommon Sense Teaching: Practical Insights in Brain Science to Help Students Learn (Chapters 1&2) Abstract The source text of this report is an excerpt from Uncommon Sense Teaching: Practical Insights in Brain Science to Help Students Learn, co-authored by Barbara Oakley et al. The book introduces some brain science knowledge involved in the learning process and provides educators with relevant teaching strategies. The book consists of ten chapters, while the translator selected chapters one and two, “Building Memory” and “Teaching Inclusively”, as the source text. The source text belongs to the expository text featured with rigorous structure, vivid explanation, and fluent expression. This translation practice has adopted Toury’s translation norm theory as the guidance, especially from the perspective of “adequacy” and “acceptability” of the initial norms, to explore the English-Chinese translation methods of the expository texts combined with case analysis. During translation, terms and implicit logical relation should be handled by means of “adequate translation”, for which the translator adopted the methods of annotation and explicitation; while common sayings, static expressions, and sentences with dash should be dealt with through “acceptable translation”, for which the methods of free translation, conversion, and restructuring were applied respectively. The translator hopes that the translation methods discussed in this report will provide practical references for the translation projects of the same text type in the future. Key words: translation norm theory; implicit logical relation; common sayings;