explicitation;free translation w C)1994-2022 China Academie Joumal Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.net
iv explicitation; free translation
Acknowledgements First of all,I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Associate Professor Tang Fang,for her constant encouragement and guidance. With the illuminating instruction and useful suggestions,she has walked me through all the stages of the writing and provided me with a lot of help in the completion of this thesis.Without her instructive advice,this thesis could not have reached its present form. Secondly.I am also deeply indebted to teachers in SISU,who are devoted to offering enlightening and valuable lectures for us.I have benefited a lot and got academic preparation for this report. Last but not least,special thanks would go to my beloved family who have always been helping me out of difficulties and supporting me without a word of complaint.I also owe my sincere gratitude to my friends and my classmates for their valuable suggestions and critiques which are of help and importance in making the report a reality. (C)1994-022 China Academie Joural Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.cnki.net
v Acknowledgements First of all, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Associate Professor Tang Fang, for her constant encouragement and guidance. With the illuminating instruction and useful suggestions, she has walked me through all the stages of the writing and provided me with a lot of help in the completion of this thesis. Without her instructive advice, this thesis could not have reached its present form. Secondly, I am also deeply indebted to teachers in SISU, who are devoted to offering enlightening and valuable lectures for us. I have benefited a lot and got academic preparation for this report. Last but not least, special thanks would go to my beloved family who have always been helping me out of difficulties and supporting me without a word of complaint. I also owe my sincere gratitude to my friends and my classmates for their valuable suggestions and critiques which are of help and importance in making the report a reality
Contents 摘要 Abstract. . Acknowledgments. Chapter 1 Introduction. 1.1 Background of the Translation Project .1 1.2 Significance of the Translation Project 2 1.3 Structure of the Report Chapter 2 Introduction to the Source Text 4 2.1 Introduction to the Authors. 2.2 Main Content of the Source Text. 2.3 Linguistic Features of the Source Text. .5 Chapter 3 Theoretical Guidance > 3.1 Introduction to Toury's Translation Norm Theory. 3.2 Application of Translation Norm Theory in Expository Texts. 9 Chapter 4 Case Analysis. 11 4.1 Adequacy of Translation 11 4.1.2 Implicit Logical Relation. 4.2 Acceptability of Translation. 15 4.2.1 Common Sayings. 15 4.2.2 Static Expressions 19 4.2.3 Sentences with Dash 21 Chapter 5 Conclusion. 25 5.1 Gains from the Project. 25 5.2 Limitations 26 References. 28 Appendix::Source Text-中文译文 30 (C)1994-2022 China Academie Joumal Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.net
vi Contents 摘 要 . ii Abstract . iii Acknowledgments . v Chapter 1 Introduction . 1 1.1 Background of the Translation Project . 1 1.2 Significance of the Translation Project . 2 1.3 Structure of the Report . 2 Chapter 2 Introduction to the Source Text . 4 2.1 Introduction to the Authors . 4 2.2 Main Content of the Source Text . 5 2.3 Linguistic Features of the Source Text . 5 Chapter 3 Theoretical Guidance . 7 3.1 Introduction to Toury’s Translation Norm Theory . 7 3.2 Application of Translation Norm Theory in Expository Texts . 9 Chapter 4 Case Analysis . 11 4.1 Adequacy of Translation . 11 4.1.1 Terms . 11 4.1.2 Implicit Logical Relation . 12 4.2 Acceptability of Translation . 15 4.2.1 Common Sayings . 15 4.2.2 Static Expressions . 19 4.2.3 Sentences with Dash . 21 Chapter 5 Conclusion . 25 5.1 Gains from the Project . 25 5.2 Limitations . 26 References . 28 Appendix: Source Text—中文译文 . 30
Chapter 1 Introduction This chapter will briefly introduce the following three parts:the background and significance of the translation project,and the general framework of this report It provides the target reader a better understanding of the project's macro and micro background,as well as its significance. 1.1 Background of the Translation Project For a long time,teaching has been treated as an inscrutable craft,with each practitioner fashioning unique practices from intuition and experience.Nowadays it's commonly known that teaching is a necessary way to impart knowledge and inspire students'initiatives(Agarwal&Bain,2019,p.23).Meanwhile,the teaching methods of educators should be constantly updated to adapt to the new era,like all professions.pedagogy can be improved through science,research.and technology Over the past decades,a fixed test-oriented teaching model has been established in China,which focused on imparting knowledge to students while ignoring their development.With the further reform of education,government advocates the learning approach of independence.cooperation,and inquiry.and stresses that modern science and technology should be the theoretical support for teaching. It is widely known that the brain is geared for learning and adaptation,all education theories and practices are aimed at exploring the potential of students brains and improving their learning ability.In foreign countries,great progress has been made in applying brain science to the education field.Setting"brain science" and"education"as keywords,so over 20.000 relevant books with an average rating of four stars are shown on Amazon.Most of the buyers are engaged in educational institutions and parents who care about their children's education.This novel teaching method combines the knowledge of physiology,psychology,and pedagogy,which will make it easier for teachers to teach and for students to lear (C)1994-2022 China Academie Joumal Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.net
1 Chapter 1 Introduction This chapter will briefly introduce the following three parts: the background and significance of the translation project, and the general framework of this report. It provides the target reader a better understanding of the project’s macro and micro background, as well as its significance. 1.1 Background of the Translation Project For a long time, teaching has been treated as an inscrutable craft, with each practitioner fashioning unique practices from intuition and experience. Nowadays, it’s commonly known that teaching is a necessary way to impart knowledge and inspire students’ initiatives (Agarwal & Bain, 2019, p.23). Meanwhile, the teaching methods of educators should be constantly updated to adapt to the new era, like all professions, pedagogy can be improved through science, research, and technology. Over the past decades, a fixed test-oriented teaching model has been established in China, which focused on imparting knowledge to students while ignoring their development. With the further reform of education, government advocates the learning approach of independence, cooperation, and inquiry, and stresses that modern science and technology should be the theoretical support for teaching. It is widely known that the brain is geared for learning and adaptation, all education theories and practices are aimed at exploring the potential of students’ brains and improving their learning ability. In foreign countries, great progress has been made in applying brain science to the education field. Setting “brain science” and “education” as keywords, so over 20,000 relevant books with an average rating of four stars are shown on Amazon. Most of the buyers are engaged in educational institutions and parents who care about their children’s education. This novel teaching method combines the knowledge of physiology, psychology, and pedagogy, which will make it easier for teachers to teach and for students to learn
Uncommon Sense Teaching belongs to this kind of interdisciplinary book.It translates a wealth of knowledge about cognitive science into action,equipping teachers with a better understanding of the science of learning and offering practical strategies to help students learn.Out of the desire to introduce fresh teaching methods to the public in China,the translator chose this book as the translation material. 1.2 Significance of the Translation Project As far as the practical significance is concerned,China now has been carrying out education reform and urging advanced teaching methods.It is necessary to introduce some premium works about teaching into a local area,which enables educators to implement teaching methods from a more comprehensive angle and activates the learners'interests drastically.Searching on the CNKI,the translator notices there are few translation reports on the topic of pedagogy and brain science This translation project and the Chinese version of the source text could be meaningful and helpful for developing an interdisciplinary framework and enriching the main achievements of educational methods.What's more,this project sheds light on the translation practice of expository text.Taking Toury's translation norm theory as guidance,the translator quests the translation strategies and methods suitable for the source text and provides sound suggestions,thus precisely introducing the professional information to the target reader in an understandable way,and offering reliable references to future studies on the translation of expository texts. 1.3 Structure of the Report This report is composed of five chapters.The first chapter includes a preliminary understanding of the translation project's background and significance. as well as the overall structure of this report.The second chapter introduces the authors and content of the book,then analyzes its linguistic features.The third 2 (C)1994-2022 China Academie Joural Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.net
2 Uncommon Sense Teaching belongs to this kind of interdisciplinary book. It translates a wealth of knowledge about cognitive science into action, equipping teachers with a better understanding of the science of learning and offering practical strategies to help students learn. Out of the desire to introduce fresh teaching methods to the public in China, the translator chose this book as the translation material. 1.2 Significance of the Translation Project As far as the practical significance is concerned, China now has been carrying out education reform and urging advanced teaching methods. It is necessary to introduce some premium works about teaching into a local area, which enables educators to implement teaching methods from a more comprehensive angle and activates the learners’ interests drastically. Searching on the CNKI, the translator notices there are few translation reports on the topic of pedagogy and brain science. This translation project and the Chinese version of the source text could be meaningful and helpful for developing an interdisciplinary framework and enriching the main achievements of educational methods. What’s more, this project sheds light on the translation practice of expository text. Taking Toury’s translation norm theory as guidance, the translator quests the translation strategies and methods suitable for the source text and provides sound suggestions, thus precisely introducing the professional information to the target reader in an understandable way, and offering reliable references to future studies on the translation of expository texts. 1.3 Structure of the Report This report is composed of five chapters. The first chapter includes a preliminary understanding of the translation project’s background and significance, as well as the overall structure of this report. The second chapter introduces the authors and content of the book, then analyzes its linguistic features. The third