州外图洛大学 硕士学位论文 《张常视教学法:脑科学实用观程进 学习》(第三、四章) 潮泽实践报告 杨珊 指导教师:唐防副教授 专业名称:英语笔译 研究方向:不区分研究方向 论文提交时间:2022年4月 论文答辩时间:2022年5月 论文编号:20220640 (C)1994-2022 China Academie Joumal Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.ne
硕士学位论文 《非常规教学法:脑科学实用观促进 学习》(第三、四章) 翻译实践报告 杨珊 指 导 教 师: 唐昉副教授 专 业 名 称: 英语笔译 研 究 方 向: 不区分研究方向 论文提交时间: 2022 年 4 月 论文答辩时间: 2022 年 5 月 论 文 编 号: 20220640
A Report on the Translation of Uncommon Sense Teaching:Practical Insights in Brain Science to Help Students Learn (Chapters3&4) By Yang Shan A Thesis Submitted to the Graduate School of Sichuan International Studies University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Translation and Interpreting Under the Supervision of Professor Tang Fang May 2022 (C)1994-2022 China Academie Joumal Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.net
A Report on the Translation of Uncommon Sense Teaching: Practical Insights in Brain Science to Help Students Learn (Chapters 3 & 4) By Yang Shan A Thesis Submitted to the Graduate School of Sichuan International Studies University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Translation and Interpreting Under the Supervision of Professor Tang Fang May 2022
学位论文独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其 他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得四川外国语大学或其 他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的 任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名:和册签字日期:022年6月5日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解四川外国语大学有关保留、使用学位论文 的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论 文被查阅和借阅。本人授权四川外国语大学可以将学位论文的全部或部分 内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇 编学位论文。 (保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名:名册 导师签名:3网 签字日期:202年6月5日 签字日期:2年6月6日 学位论文作者毕业后去向: 工作单位: 电话: 通讯地址: 邮编: (C)1994-2022 China Academie Joumal Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.net
学位论文独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其 他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得 四川外国语大学 或其 他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的 任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名: 签字日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解 四川外国语大学 有关保留、使用学位论文 的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论 文被查阅和借阅。本人授权 四川外国语大学 可以将学位论文的全部或部分 内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇 编学位论文。 (保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名: 导师签名: 签字日期: 年 月 日 签字日期: 年 月 日 学位论文作者毕业后去向: 工作单位: 电话: 通讯地址: 邮编:
《非常规教学法:脑科学实用观促进学习》 (第三、四章)翻译实践报告 摘要 本翻译项目摘自芭芭拉·奥克利(Barbara Oakley)等人编著的《非常规教 学法:脑科学实用观促进学习》第三章“主动学习:陈述性方法”以及第四章“拖 延症补救法”。第三章介绍了主动学习的定义、其在学习过程中起到的作用以及 主动学习发生时学生大脑内部的情况,而第四章则主要介绍拖延症形成的原因及 其解决方法。译者分析发现原文为信息型文本,强调信息的准确传递,因此译者 以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导,在翻译过程中注重译文的可读性。原 文中,作者使用了许多脑科学与教学法相关的专有名词,且广泛使用隐喻和长难 句,为译者对于原文的理解带来了一定难度。针对以上翻译难点,为保证译文的 流畅度与可读性,译者采用了意译、释义法、加注等解决方案。 关键词:教学法:功能对等:隐喻:长难句 (C)1994-2022 China Academie Joumal Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.net
i 《非常规教学法:脑科学实用观促进学习》 (第三、四章)翻译实践报告 摘 要 本翻译项目摘自芭芭拉·奥克利(Barbara Oakley)等人编著的《非常规教 学法:脑科学实用观促进学习》第三章“主动学习:陈述性方法”以及第四章“拖 延症补救法”。第三章介绍了主动学习的定义、其在学习过程中起到的作用以及 主动学习发生时学生大脑内部的情况,而第四章则主要介绍拖延症形成的原因及 其解决方法。译者分析发现原文为信息型文本,强调信息的准确传递,因此译者 以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导,在翻译过程中注重译文的可读性。原 文中,作者使用了许多脑科学与教学法相关的专有名词,且广泛使用隐喻和长难 句,为译者对于原文的理解带来了一定难度。针对以上翻译难点,为保证译文的 流畅度与可读性,译者采用了意译、释义法、加注等解决方案。 关键词:教学法;功能对等;隐喻;长难句
A Report on the Translation of Uncommon Sense Teaching:Practical Insights in Brain Science to Help Students Learn (Chapters 3 4) Abstract The source text of this translation project is the third and the fourth chapters from the book Uncommon Sense Teaching:Practical Insights in Brain Science to Help Students Learn written by Barbara Oakley.Beth Rogowsky,Terrence J Sejnowski including "Active Learning:The Declarative Pathway"and "Remedies for Procrastination"among which the first one introduces the definition of active learning. its usage in the study,as well as what's going on in the brain during the process,while the next chapter mainly talks about procrastination,the reason why procrastination happens and the solution to combat it.As the source text is an informative text which focuses on the transmission of information,the translator rendered a readable text by adopting the principle of"functional equivalence".In the source text,the use of proper nouns,metaphors and complex clauses has caused difficulty in understanding the source text.In order to solve these difficulties above and make a readable translation, the translator adopts some methods such as liberal translation,paraphrasing,and annotation Key words:teaching method;functional equivalence;metaphor;complex clause (C)1994-022 China Academie Jourmal Electronie Publishing House.All rights reserved.http://www.enki.net
i A Report on the Translation of Uncommon Sense Teaching: Practical Insights in Brain Science to Help Students Learn (Chapters 3 & 4) Abstract The source text of this translation project is the third and the fourth chapters from the book Uncommon Sense Teaching: Practical Insights in Brain Science to Help Students Learn written by Barbara Oakley, Beth Rogowsky, Terrence J Sejnowski, including “Active Learning: The Declarative Pathway” and “Remedies for Procrastination”, among which the first one introduces the definition of active learning, its usage in the study, as well as what’s going on in the brain during the process; while the next chapter mainly talks about procrastination, the reason why procrastination happens and the solution to combat it. As the source text is an informative text which focuses on the transmission of information, the translator rendered a readable text by adopting the principle of “functional equivalence”. In the source text, the use of proper nouns, metaphors and complex clauses has caused difficulty in understanding the source text. In order to solve these difficulties above and make a readable translation, the translator adopts some methods such as liberal translation, paraphrasing, and annotation. Key words: teaching method; functional equivalence; metaphor; complex clause