一词义的选择[≤]第三章词语的翻译再如“take(off)这一动词:1)To take off her boots or to put them on was an agony to her.but it had been an agony for years脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。2)The flyers practiced taking off time after time from thisrestricted space.飞行人员反复地在一块有限空地上练习起飞松开刹车3) took the brake off优惠百分之二十took 20 percent off6[1][2][3][4][5]
6 再如“take (of )这一动词: 1) To take of her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的 痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 [1][2][3][4][5] 3)took the brake of 松开刹车 took 20 percent of 优惠百分之二十 第三章 词语的翻译——词义的选择 [ < ]
词义的引申[≤]第三章词语的翻译何为词义的引申词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围
7 何为词义的引申 l 词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的 基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引 申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免 生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 l 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大, 因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义 的引申不得超出原始意义所允许的范围。 第三章 词语的翻译——词义的引申 [ < ]
词义的引申[区]第三章词语的翻译词义引申的手段词义的转化词义的具体化词义的抽象化8
8 词义引申的手段 l 词义的转化 l 词义的具体化 l 词义的抽象化 第三章 词语的翻译——词义的引申 [ < ]
词义的引申[<]第三章词语的翻译词义的转化翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬嗨涩,含糊不清,其至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化9
9 词义的转化 l 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意 思, “对号入座” ,会使译文生硬晦涩,含糊 不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下 文和原词的字面意思,作适当的转化。 第三章 词语的翻译——词义的引申 [ < ]
词义的引申第三章词语的翻译[≤]Case1The factorswhich are likely to influenceinvestment spendingdo not stop here.译:可能影响投资开支的因素并不止这些析:donotstophere由“不停留在这里”转译为“并不止这些”10
10 Case 1 l The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. l 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 l 析:do not stop here 由“不停留在这里”转译 为“并不止这些” 。 第三章 词语的翻译——词义的引申 [ < ]