Module4 Escort Liaison interpreting (200 minutes) 教学内容 指导思想 联铬陪同 主要指外事联络和外事接特工作中的口译工作,涉及迎送来宾、行 绍联铭 口译 程安排、商务访问、旅游接待、礼宾礼仪、会展会务、休闲娱乐 陪同口译 (15分钟) 日常生活等等方面的内容。联络陪同译员需要掌握和具备外事接待 定义、使 活动中所需要的口语表达技巧与能力以及接待外宾的礼仪知识,要 用的场 求能听懂各种外事联络交际场合中的英语会话,能够准确译出原语 使用 中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译 对 水平。 译者的要 联络陪同口译大部分的工作时间里场合不像会议口译那么正式, 求等。 次的口译段落不会像会议口译那么长,往往是单句或几句话而己 联终赔同圣品往往需要陪同外宾参与各种活动,身份往往并仁接结 员、导游员等等多重身份,在会谈场合还要能够应付正式的口译】 作。这因如此,联络陪同口译具有自身的特点与难点。 联络陪同更像是与外宾之间的口语交流,往往与外宾间的直接口语 交流占联络陪同口译的很大部分,所以流利的日常口语会话能力对 联络陪同译员而言大有裨益。 因为相对不那么正式,联络陪同译员具有遇到不懂或听不明白时几 乎随时可以向双方请教的便利,但是同时要面临交流话题面广、不 确定性强,需要译员在具有流畅的双语表达能力之外,具备广搏的 知识面和较强的跨文化交际意识,要格外重视中西文化差异,尽力 避免因文化差异不同造成的不必要的误会。 大多数工作时间里不县各记笔记的条件,无笔记记忆训练尤其 要养成听 就记到脑子里、随时准备翻译的习惯, 工作场合变化频繁,劳碌奔波,需要译员只有较好的身体素质! 宴请饮食 中国菜单的译法: 模拟宴客 (25分钟) 1.音译:饺子,豆腐,宫保鸡丁,馄饨,烧卖,锅贴 陪同口 Tofu Kung Pao chicken,Wonton Shaomai,Guotie(Pan-Frie 译。 Meat dumplings) potsticker 2.以主料开头:白灵菇扣鸭掌,冰梅凉瓜 Mushrooms with Duck Feet Bitter melon in plum sauce 3.以烹任方法开头:火爆腰花,地瓜烧肉,干豆角回锅肉,京芒 肉丝 Sauteed pig's kidney stewed diced pork and sweet potatoes sauteed spicy pork with dried beans sauteed shredded pork in sweet bean sauce 4.以形状或口感开头:脆皮鸡,小炒黑山羊 crispy chicken sauteed sliced lamb with pepper and parsley 烹任方式
Module 4 Escort & Liaison interpreting (200 minutes) 教学内容 指导思想 联络陪同 口译 (15 分钟) 主要指外事联络和外事接待工作中的口译工作,涉及迎送来宾、行 程安排、商务访问、旅游接待、礼宾礼仪、会展会务、休闲娱乐、 日常生活等等方面的内容。联络陪同译员需要掌握和具备外事接待 活动中所需要的口语表达技巧与能力以及接待外宾的礼仪知识,要 求能听懂各种外事联络交际场合中的英语会话,能够准确译出原语 中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译 水平。 联络陪同口译大部分的工作时间里场合不像会议口译那么正式,一 次的口译段落不会像会议口译那么长,往往是单句或几句话而已。 联络陪同译员往往需要陪同外宾参与各种活动,身份往往兼任接待 员、导游员等等多重身份,在会谈场合还要能够应付正式的口译工 作。这因如此,联络陪同口译具有自身的特点与难点。 联络陪同更像是与外宾之间的口语交流,往往与外宾间的直接口语 交流占联络陪同口译的很大部分,所以流利的日常口语会话能力对 联络陪同译员而言大有裨益。 因为相对不那么正式,联络陪同译员具有遇到不懂或听不明白时几 乎随时可以向双方请教的便利,但是同时要面临交流话题面广、不 确定性强,需要译员在具有流畅的双语表达能力之外,具备广搏的 知识面和较强的跨文化交际意识,要格外重视中西文化差异,尽力 避免因文化差异不同造成的不必要的误会。 大多数工作时间里不具备记笔记的条件,无笔记记忆训练尤其重 要。要养成听完就记到脑子里、随时准备翻译的习惯。 工作场合变化频繁,劳碌奔波,需要译员具有较好的身体素质。 介绍联络 陪同口译 定义、使 用的场 合、使用 频率、对 译者的要 求等。 宴请饮食 (25 分钟) 中国菜单的译法: 1. 音译:饺子,豆腐,宫保鸡丁,馄饨,烧卖,锅贴 Jiaozi, Tofu, Kung Pao chicken, Wonton, Shaomai, Guotie(Pan-Fried Meat dumplings) potsticker 2. 以主料开头:白灵菇扣鸭掌,冰梅凉瓜 Mushrooms with Duck Feet Bitter melon in plum sauce 3. 以烹饪方法开头:火爆腰花,地瓜烧肉,干豆角回锅肉,京酱 肉丝 Sauteed pig's kidney stewed diced pork and sweet potatoes sauteed spicy pork with dried beans sauteed shredded pork in sweet bean sauce 4. 以形状或口感开头:脆皮鸡,小炒黑山羊 crispy chicken sauteed sliced lamb with pepper and parsley 烹饪方式 炒 模拟宴客 陪同口 译
stir-fried/sauteed quick-fried deep-fried 软炸 soft deep-fried crisp deep-fried 抓 fried and simmered 回银 ooked stire 白灼 scalded 前 pan-fried roast/barbecued 黄经理:罗宾先生,莱己经上齐了,请入座吧。 Robin:Thank you.It looks gorgeous! 黄经理:这是按照中国年夜饭的讲究烹制的。因为您上次说过对中 国传统年传饭一直很期待。虽然抑在不是时年,但是我们不是想 您感受 下。面且您是素质主义者,所以特别准备了新年斋菜 Really?!That is great!Thank you!I am realizing one of my Chines dreams!Thanks a lot!I've heard for a long time that Chinese food is famous all around the world.All the dishes look delicious,which is a real art could you please introduce them all for me? 黄经理:当然可以。今天绝对是有问必答。不过我们还是边吃边说 吧。哦,这可是中国的饭桌习惯,与西餐礼仪不同,罗宾先生不才 意入乡随俗吧? Robin:No.I was afraid of being foreign here and now that is fine and I will feel at home 黄经理:那就好。来,您先尝尝这个 Rob OK.Delicious!What isit 黄经理:这是莲子羹。在新年,中国家庭会吃一餐斋饭,所以都是 蔬菜。有些特定的食物是专门在跨年庆祝的时候吃的,因为这些食 物在中国老百姓的观念里都是能带米好运的。 Robin Really? 黄经理:真与假已经不重要,最重要的是好彩头。我们很讲究这个 Robin:What is the meaning and wish of lotus seeds? 黄经理:莲子表示的是喜生贵子。 Robin:Yes?!Why?My wife should be here to take this,which would bring me a son.And what is that black?
stir-fried/ sauteed 爆 quick-fried 炸 deep-fried 软炸 soft deep-fried 酥炸 crisp deep-fried 扒 fried and simmered 回锅 twice-cooked stirred 白灼 scalded 煎 pan-fried 烤 roast/ barbecued 黄经理: 罗宾先生,菜已经上齐了,请入座吧。 Robin: Thank you. It looks gorgeous! 黄经理: 这是按照中国年夜饭的讲究烹制的。因为您上次说过对中 国传统年夜饭一直很期待。虽然现在不是过年,但是我们还是想让 您感受一下。而且您是素质主义者,所以特别准备了新年斋菜。 Really?! That is great! Thank you! I am realizing one of my Chinese dreams! Thanks a lot! I've heard for a long time that Chinese food is famous all around the world. All the dishes look delicious, which is a real art. Could you please introduce them all for me? 黄经理: 当然可以。今天绝对是有问必答。不过我们还是边吃边说 吧。哦,这可是中国的饭桌习惯,与西餐礼仪不同,罗宾先生不介 意入乡随俗吧? Robin: No. I was afraid of being foreign here, and now that is fine and I will feel at home. 黄经理: 那就好。来,您先尝尝这个。 Robin: OK. Delicious! What is it? 黄经理: 这是莲子羹。在新年,中国家庭会吃一餐斋饭,所以都是 蔬菜。有些特定的食物是专门在跨年庆祝的时候吃的,因为这些食 物在中国老百姓的观念里都是能带来好运的。 Robin: Really? 黄经理: 真与假已经不重要,最重要的是好彩头。我们很讲究这个。 Robin: What is the meaning and wish of lotus seeds? 黄经理: 莲子表示的是喜生贵子。 Robin: Yes?! Why? My wife should be here to take this, which would bring me a son. And what is that black?
贵经理·哦,那是海带,亩意财宫或者发财 Robin:I will try more.Enjoy together for a better wealth! 黄经理:您再看这道菜。这是竹笋,意寓节节顺。 Robin:Very crisp with good taste.Is there beancurd?It is my preference. 黄经理:豆腐在新年斋菜里是忌讳的。因为豆腐是白色的,在中国, 白色是不吉利的颜色,意味若死亡。 Robin:I've got it 商务治谈 模拟商务 (50分钟)Sophy:Sophy Chen speaking. 联络口 Mike:Hi,Sophy.This is Mike Brent here.How are you? Sophy:I'm fine.Mike,and you? Mike:Good,thanks Listen,the reason I'm calling is to discuss the product Launch next month. Sophy:For the new headsets? Mike:That's right.I'd like to cover two main points-logistics and promotion Is this a good time to talk about this? Sophy:Yes,that's fine. Mike:Thanks So firstly,logistics.Weve decided to hold the mair stock in our regional supply centers and ship to you locally on a weekly basis. Sophy:Won't that lead to delays?I mean if it sells well,we could run Mike:I don't think that will happen.The regional supply centre wil have the headsets by the end of next week.You should receive the first shipment on the 4th of March.Is that OK with you? Sophy That sounds fine Mike:Good.Now on the promotion side.I'l email you the point- fsale material later today.This will give you it do any other local adaptations and get it to your printers by the beginning of next week. Sophy Fine Mike:OK.that's it for now Is there anything else? Sophy Id liketo ith you bout my ransfer Mike:Don't worry,I haven't forgotten.I'l get backto you about that Sophy:OK.Mike. Mike:Bye for now. Sophy:Oh.Mike.before you go-could you send me an email to confirm the details we've discussed? Mike:OK.I'll do that now Sophy:Then I'let the team knowabout the schedule. Mike:Great.I'll leave that to you.Sophy,I really must go now. 2 Nikos.Could we go through the details again,please?
黄经理: 哦,那是海带,寓意财富或者发财。 Robin: I will try more. Enjoy together for a better wealth! 黄经理: 您再看这道菜。这是竹笋,意寓节节顺。 Robin: Very crisp with good taste. Is there beancurd? It is my preference. 黄经理: 豆腐在新年斋菜里是忌讳的。因为豆腐是白色的,在中国, 白色是不吉利的颜色,意味着死亡。 Robin: I've got it. 商务洽谈 (50 分钟) 1. Sophy: Sophy Chen speaking. Mike: Hi, Sophy. This is Mike Brent here. How are you? Sophy: I'm fine, Mike, and you? Mike: Good, thanks. Listen, the reason I'm calling is to discuss the product Launch next month. Sophy: For the new headsets? Mike: That's right. I'd like to cover two main points - logistics and promotion. Is this a good time to talk about this? Sophy: Yes, that's fine. Mike: Thanks. So firstly, logistics. We've decided to hold the main stock in our regional supply centers and ship to you locally on a weekly basis. Sophy: Won't that lead to delays? I mean if it sells well, we could run out. Mike: I don't think that will happen. The regional supply centre will have the headsets by the end of next week. You should receive the first shipment on the 4th of March. Is that OK with you? Sophy: That sounds fine. Mike: Good. Now on the promotion side, I’ll email you the point-of-sale material later today. This will give you time to translate it, do any other local adaptations and get it to your printers by the beginning of next week. Sophy: Fine. Mike: OK, that's it for now. Is there anything else? Sophy: I'd like to have a word with you about my transfer. Mike: Don't worry, I haven't forgotten. I’ll get back to you about that. Sophy: OK, Mike. Mike: Bye for now. Sophy: Oh, Mike, before you go - could you send me an email to confirm the details we’ve discussed? Mike: OK. I’ll do that now. Sophy: Then I’ll let the team know about the schedule. Mike: Great. I’ll leave that to you. Sophy, I really must go now. 2. Nikos: Could we go through the details again, please? 模拟商务 联络口 译
Phil:Of cours We will supply the circuit boards on an annual or you want to postpone Nikos.Could you clarify that?We need to be sure that we can change the order if necessary Phil:Yes,that's OK.We will deliver on the fifteenth of each month previous month we will accept a change oforder Nikos:So,this means that we can increase or decrease the quantity? Phil:Yes,that's comrect.But,of course,there will be a knock-on effect on price. Nikos:What do you mean by knock-on? Phil:I mean that we have price based on the scheduleo monthly orders.If you decrease the quantity,we can't offer you the same price. Nikos:Yes.I understand.So will you charge us at list price if we decrease our monthly order by more than 20 per cent? phil:That's right.On the other hand,at the end of the year,you ma qualify for a further discount if you have exceeded the planned quantity significantly. Nikos:Sorry,I'm not with you.What do you mean by 'significantly'? Phil:You will qualify for a further 10 per cent discount if order exceed the planned quantity by more than 20 per cent. Nikos:Right And we would expect to receive this as a credit note a the end of the year. Phil:That's fine. Nikos:So.let me just confirm that.We will contract you to deliver 250 circuit boards per month,on the,15th of each month.This will be S:Now we have settled the terms of payment.Is it possible to effec shipment during September? 李:我看不行。 S:Then when is the earliest we can expect shipment? 李:我想要到十月中旬。 S:It's too late.You see,November is the season for this commodity in our market,and our Customs formalities are rather complicated. 李:我明白。 S:Well,the flow through the marketing channels and the red tap involved take at least a weeks Thus,after shipment it will b altogether four to five weeks before the goods can reach our retailers the goods must therefore be shipped before October,or we won't be ready for the season. 李:但是我们工厂第三季度的货己全部订满了。事实上,我们很多
Phil: Of course. We will supply the circuit boards on an annual contract, delivering once a month, unless you request extra deliveries or you want to postpone. Nikos: Could you clarify that? We need to be sure that we can change the order, if necessary. Phil: Yes, that's OK. We will deliver on the fifteenth of each month, according to the agreed schedule. If you contact us by the 28th of the previous month, we will accept a change of order. Nikos: So, this means that we can increase or decrease the quantity? Phil: Yes, that's correct. But, of course, there will be a knock-on effect on price. Nikos: What do you mean by 'knock-on'? Phil: I mean that we have agreed a unit price based on the schedule of monthly orders. If you decrease the quantity, we can't offer you the same price. Nikos: Yes, I understand. So will you charge us at list price if we decrease our monthly order by more than 20 per cent? Phil: That's right. On the other hand, at the end of the year, you may qualify for a further discount if you have exceeded the planned quantity significantly. Nikos: Sorry, I'm not with you. What do you mean by ‘significantly’? Phil: You will qualify for a further 10 per cent discount if orders exceed the planned quantity by more than 20 per cent. Nikos: Right. And we would expect to receive this as a credit note at the end of the year. Phil: That’s fine. Nikos: So, let me just confirm that. We will contract you to deliver 250 circuit boards per month, on the, 15th of each month. This will be invoiced at the end of each month at a rate of 15 per unit. 3. S: Now we have settled the terms of payment. Is it possible to effect shipment during September? 李:我看不行。 S: Then when is the earliest we can expect shipment? 李:我想要到十月中旬。 S: It's too late. You see, November is the season for this commodity in our market, and our Customs formalities are rather complicated. 李:我明白。 S: Well, the flow through the marketing channels and the red tape involved take at least a couple of weeks. Thus, after shipment it will be altogether four to five weeks before the goods can reach our retailers, the goods must therefore be shipped before October, or we won't be ready for the season. 李:但是我们工厂第三季度的货已全部订满了。事实上,我们很多
家户在订四季度的货。 Mr.Li,you certainly realize that time of delivery isa matter of grea all other importers have already sold their goods at profitable prices we shall lose out 李:这点我明白。但是今年我们做的买卖比以往哪一年都要大,非 常抱歉我们不能把交货期提前。 S:This is to bad.but I sincerely hope you will give our your special consideration 李:你可以相信,我们最不愿做那些使顾客失望的事情,特别像你 们这样的老客户。但是我们的厂家眼前生产任务硬度得很重,这是 事实。 S:But can't you find some way to get round your producers for a earlier delivery?Makeaspecial effort please.Atimely delivery mean a lot to us. 李:好吧,史密斯先生。我们同厂家联系一下,听听他们的意见。 旅游导览Discovering Chengdu 模拟陪同 (110分到 Thousands of years ago.a king of the ancient Shu Kingdom 口译。 established his capital in thenr of Sichuan plain and named Chengdu.Nowadays Chengdu is the capital of Sichuan Province which is 1.24 thousand square kilometers in size and has a population of 11 million.It's the technological.commercial.trading.financial and transportation center.Chengdu is described asAncient Shu Culture Sichuan SceneryCulture of Three Kingdoms""Panda Protection "Chengdu Delicacies"by visitors from all over the world. Origin of the City Thousands of years ago,the emperor of the ancient Shu Kingdom established his capital in the center of Sichuan plain and named it Chengdu Nowadays,Chengdu is the capital of Sichuan Provinc which is 1.24 thousand square kilometers in size and has a populatior of 11 million.It is seen the hub of technology,commerce,trade finance and transportation in southwestern China and it is associated with many descriptions such as "Ancient Shu Culture""Sichuar Scenery"."Culture of Three Kingdoms"."Panda Protection Chengdu Delicacies"by visitors fromall over the world. Natural Beauty Chengdu is one of the Top Tourist Cities in China,and it was awarded one of the Most Attractive Tourist Cities in China,2006.At present,it has many places of interests,including World Heritages,National Key Cultural Protection Units. Jiuzhai Valley Jiuzhai Valley,under the well-known World Heritage List,has also been voted asn of the most beautiful places in China Autumn is the
客户在订四季度的货。 S: Mr. Li, you certainly realize that time of delivery is a matter of great importance to us. If we place our goods on the market at a time when all other importers have already sold their goods at profitable prices, we shall lose out. 李:这点我明白。但是今年我们做的买卖比以往哪一年都要大,非 常抱歉我们不能把交货期提前。 S: This is too bad, but I sincerely hope you will give our request your special consideration. 李:你可以相信,我们最不愿做那些使顾客失望的事情,特别像你 们这样的老客户。但是我们的厂家眼前生产任务硬度得很重,这是 事实。 S: But can't you find some way to get round your producers for an earlier delivery? Make a special effort, please. A timely delivery means a lot to us. 李:好吧,史密斯先生。我们同厂家联系一下,听听他们的意见。 旅游导览 (110 分钟 Discovering Chengdu Thousands of years ago, a king of the ancient Shu Kingdom established his capital in the center of Sichuan plain and named it Chengdu. Nowadays, Chengdu is the capital of Sichuan Province, which is 1.24 thousand square kilometers in size and has a population of 11 million. It’s the technological, commercial, trading, financial and transportation center. Chengdu is described as “Ancient Shu Culture”, “Sichuan Scenery”, “Culture of Three Kingdoms”, “Panda Protection”, “Chengdu Delicacies” by visitors from all over the world. Origin of the City Thousands of years ago, the emperor of the ancient Shu Kingdom established his capital in the center of Sichuan plain and named it Chengdu. Nowadays, Chengdu is the capital of Sichuan Province, which is 1.24 thousand square kilometers in size and has a population of 11 million. It is seen the hub of technology, commerce, trade, finance and transportation in southwestern China and it is associated with many descriptions, such as “Ancient Shu Culture”, “Sichuan Scenery”, “Culture of Three Kingdoms”, “Panda Protection”, “Chengdu Delicacies” by visitors from all over the world. Natural Beauty Chengdu is one of the Top Tourist Cities in China, and it was awarded one of the Most Attractive Tourist Cities in China, 2006. At present, it has many places of interests, including World Heritages, National Key Cultural Relics Protection Units and State Key Cultural Relics Protection Units. Jiuzhai Valley Jiuzhai Valley, under the well-known World Heritage List, has also been voted as one of the most beautiful places in China. Autumn is the 模拟陪同 口译