Module5 Consecutive interpreting (500 minutes) 教学内容 指导思想 交替传译 onsecutive interpreting describes a process by which a speake 交替传译 须知 delivers a statement that is followed immediately by an interprete 是口译中 (20分钟) rendering this message in another language. 非常重要 This type of interpreting is most often used in small-group settings 的·部 ngs,interviews,public forums andinvarious legal po 了2 such as trials,dep sitions,hearings,arbitrations,and meetings 交传的 between clients and attorneys. 作机制、 Once the speaker pauses or has conveyed a significant amount of 工作特点 information.the interpreter.who might take notes during the stream of 可以使初初 speech in order to facilitate the recollection of information,will 学老少击 弯路。 Consecutive interpretation is rendered as "short CI"or "long CI" In short CI,the interpreter relies on memory,each message segment being brief enough to memorize In long CL the interpreter takes notes of the me sage to aid renderins before the interpretation is effected,depending upon the subject,its complexity,and the purpose of the interpretation. Highly experienced consecutive interpreters will interpret phrase-by-phrase.a process that is quite similar to simultaneous interpreting interpreters totranslat audience questions back to the speaker On occasion,document sight translation is required of the interprete during consecutive interpretation work.Sight translation combines interpretation and translation:the interpreter must render the source-language document to the target-language as if it were written in the target language.Sigh tion occurs usually,but no exclusively,in judicial and medical work. Consecutively-interpreted speeches,or segments of them,tend to be short.Fifty years ago,the Cl interpreter would render speeches of 20 or 30 minutes:today.10 or 15 minutes is considered too long particularly since audiences usually prefer not to sit though 20 minutes of speech they cannot understand. Often,if not previously advised.the source-language speaker is unaware that he or she may speak more than a single sentence before the CI interpretation is rendered and might stop after each sentence to await its target-language rendering etimes,however.depending upon the setting or subject matte and upon the interpreter's capacity to memorize,the interpreter may ask the speaker to pause after each sentence or after each clause. Sentence-by-sentence interpreting requires less memorization and therefore lower likelihood for omissions,yet its disadvantage is in the
Module 5 Consecutive interpreting (500 minutes) 教学内容 指导思想 交替传译 须知 (20 分钟) Consecutive interpreting describes a process by which a speaker delivers a statement that is followed immediately by an interpreter rendering this message in another language. This type of interpreting is most often used in small-group settings, meetings, interviews, public forums, and in various legal proceedings, such as trials, depositions, hearings, arbitrations, and meetings between clients and attorneys. Once the speaker pauses or has conveyed a significant amount of information, the interpreter, who might take notes during the stream of speech in order to facilitate the recollection of information, will deliver the translation in the target language. Consecutive interpretation is rendered as "short CI" or "long CI". In short CI, the interpreter relies on memory, each message segment being brief enough to memorize. In long CI, the interpreter takes notes of the message to aid rendering long passages. These informal divisions are established with the client before the interpretation is effected, depending upon the subject, its complexity, and the purpose of the interpretation. Highly experienced consecutive interpreters will interpret phrase-by-phrase, a process that is quite similar to simultaneous interpreting. Consecutive interpreters may also be required to translate audience questions back to the speaker. On occasion, document sight translation is required of the interpreter during consecutive interpretation work. Sight translation combines interpretation and translation; the interpreter must render the source-language document to the target-language as if it were written in the target language. Sight translation occurs usually, but not exclusively, in judicial and medical work. Consecutively-interpreted speeches, or segments of them, tend to be short. Fifty years ago, the CI interpreter would render speeches of 20 or 30 minutes; today, 10 or 15 minutes is considered too long, particularly since audiences usually prefer not to sit through 20 minutes of speech they cannot understand. Often, if not previously advised, the source-language speaker is unaware that he or she may speak more than a single sentence before the CI interpretation is rendered and might stop after each sentence to await its target-language rendering. Sometimes, however, depending upon the setting or subject matter, and upon the interpreter's capacity to memorize, the interpreter may ask the speaker to pause after each sentence or after each clause. Sentence-by-sentence interpreting requires less memorization and therefore lower likelihood for omissions, yet its disadvantage is in the 交替传译 是口译中 非常重要 的一部 分,了解 交传的工 作机制、 工作特点 可以使初 学者少走 弯路
interpreter's not having heard the entire speech or its gist and the age is r both beca of lack o 0 text and because of interrupted delivery (for example,imagine joke told in bits and pieces.with breaks for translation in between). This method is often used in rendering speeches,depositions,recorded Full (ie.,unbroken)consecutive interpreting of whole thoughts allow for the full meaning of the source-language message to be understood before the interpreter renders it in the target language.This affords a truer,more accurate,and more accessible interpretation than does Are additional interpreters necessary for consecutive settings? Although consecutive settings do not require the attendance of more than one interpreter.in meetings where mistakes cannot be tolerated both parties may elect to have an interpreter each for quality assurance.These types on consecutive with linguists are very common for meetings of heads of state What are the downsides of consecutive interpreting? As the flow of conversation during meeting that are dependent on consecutive interpretations interrupted by the linguist rendering the content in another language,meetings that utilize consecutive interpretations tend toproceed slower. numbers 小数、分数、百分数 数字口译 (120分小数点前面是零,英语一般有三种读法 是口译难 钟) 小数点后面的数字 般都是一个一个单独读出来。 在一种语 比如3.14 言内对有 分数中的分子用基数词,分母用序数词:如果分子大于1,分母就 些学生而 得用复数:带分数的读法: 言传达都 百分数中的%,重音在第二个音节上 有闲难, 千分之37怎么读?百万分之8呢? 要在两利 per thousand,per million,out of sixty thousand 语言之间 “六成”怎么表达? 转换更需 练习1:分别用中文和英文读出下列数字,熟练准确。 要好好练 0.08,235.18,4,%,6,三又三分之 习。 1706.37.1/500000.7成 2:准确记录听到的数字,并口译。(汉、英) 基数 汉语数字是四位一段,英语数字是三位一段。 百 千 十万 百万 千万
interpreter's not having heard the entire speech or its gist, and the overall message is sometimes harder to render both because of lack of context and because of interrupted delivery (for example, imagine a joke told in bits and pieces, with breaks for translation in between). This method is often used in rendering speeches, depositions, recorded statements, court witness testimony, and medical and job interviews, but it is usually best to complete a whole idea before it is interpreted. What is the advantage of full consecutive interpreting? Full (i.e., unbroken) consecutive interpreting of whole thoughts allows for the full meaning of the source-language message to be understood before the interpreter renders it in the target language. This affords a truer, more accurate, and more accessible interpretation than does simultaneous interpretation. Are additional interpreters necessary for consecutive settings? Although consecutive settings do not require the attendance of more than one interpreter, in meetings where mistakes cannot be tolerated both parties may elect to have an interpreter each for quality assurance. These types on consecutive interpretations with two linguists are very common for meetings of heads of state. What are the downsides of consecutive interpreting? As the flow of conversation during meeting that are dependent on consecutive interpretations interrupted by the linguist rendering the content in another language, meetings that utilize consecutive interpretations tend to proceed slower. numbers ( 120 分 钟) 小数、分数、百分数 小数点前面是零,英语一般有三种读法 zero point; oh point; naught point 小数点后面的数字一般都是一个一个单独读出来, 比如 3.14 分数中的分子用基数词,分母用序数词;如果分子大于 1,分母就 得用复数;带分数的读法: 百分数中的%,重音在第二个音节上 千分之 37 怎么读?百万分之 8 呢? per thousand, per million, out of sixty thousand “六成”怎么表达? 练习 1:分别用中文和英文读出下列数字,熟练准确。 0.08,235.18,¼,⅔,½,三又三分之一 17%,37 ‰,1/500 000,7 成 练习 2:准确记录听到的数字,并口译。(汉、英) 基数 汉语数字是四位一段,英语数字是三位一段。 个 十 百 千 万 十万 百万 千万 数字口译 是口译难 点之一, 在一种语 言内对有 些学生而 言传达都 有困难, 要在两种 语言之间 转换更需 要好好练 习
亿 十亿 百亿 千亿 万亿 十万亿 百万亿 千万亿 one ten hundred thousand 10 thousand 100 thousand million 10 million 100 million billion 10 billion 100 billion 10 trillion 100 trillion 翻译较大基数的方法 上标下标法 英文的标注在数字下方,符合国际惯例:中文的标注在数字上方 练习3:熟练朗读较大基数 3.697.854,165, 405654117054 36763773366 43533455, 202784125 听数字,准确记录。(10汉10英) 翻译较大基数的方法: 2.缺位补 三亿零三百六十万三百零 303,60'0,302 one hundred billion thirty-six million seven thousand and forty-one 100.036.007.041 你将听到一组含零的数字,请准确记录并口译。(5汉5英) 3.公式对应法(练习5汉5英) 一万=ten thousand 十万=one hundred thousand -百万=one million ,千万=ten million 一亿 =one hundred million 十亿=one billion -百亿=ten billion 一千亿=one hundred billion 一万亿=one trillion 十万亿 翻译较大基数的方法 4.就近对应法 20万 0.2 million 850万 8.5 million 23.8 million 2380万 0.56 trillion
亿 十亿 百亿 千亿 万亿 十万亿 百万亿 千万亿 one ten hundred thousand 10 thousand 100 thousand million 10 million 100 million billion 10 billion 100 billion trillion 10 trillion 100 trillion 翻译较大基数的方法: 1. 上标下标法 英文的标注在数字下方,符合国际惯例;中文的标注在数字上方 练习 3: 熟练朗读较大基数 3,6’97,85’4,165, 405654117054, 36763773366, 43533455, 202784125 听数字,准确记录。(10 汉 10 英) 翻译较大基数的方法: 2. 缺位补零 三亿零三百六十万三百零二 3'03,60'0,302 one hundred billion thirty-six million seven thousand and forty-one 100,0'36, 00'7,041 你将听到一组含零的数字,请准确记录并口译。(5 汉 5 英) 3. 公式对应法 (练习 5 汉 5 英) 一万 = ten thousand 十万 = one hundred thousand 一百万 = one million 一千万 = ten million 一亿 = one hundred million 十亿 = one billion 一百亿 = ten billion 一千亿 = one hundred billion 一万亿 = one trillion 十万亿 = ten trillion 翻译较大基数的方法: 4. 就近对应法 20 万 0.2 million 850 万 8.5 million 23.8 million 2380 万 0.56 trillion
5600亿 5汉5英 一、15汉 二、15英 三、10汉 四、10英 、10个句子(6英5汉) 有上下文的数字 1.全年工业增加值为62,815亿元,比上年增长11.5%。 2.全年粮食产量为46,947万吨,比上年增加3,877万吨,增长 0105. 3.全年进出口总额达1,548亿美元,比上年增长35.7% 4.全年合同外资金额为1,535亿美元,增长33.4%:实际使用外资 606亿美元,增长13.3%。 5.全年入境旅游人数为10,904万人次,国际旅游外汇收入257亿 美元,增长47.9%。 6.Last year the unemployment rate in the US was nearly5%. 7.European unemployment fell by roughly two percent in the Ist quarter of 2005. 8.The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4 billion tons,up21.3 percent over the previous year. 9.The total number of privately-owned vehicles was 13.65 million,u 12 percent 10.The year 2004 saw 1.1 billion domestic tourists,up 266 percent Revenue from domestic tourism totaled 471.1 billion Yuan,up 36.9 percent Import and export of germany According to the e latest statistic issued by the Bureau of Federa Republic of Germany,German import volume from China amounted to 39.9 billion Euros.up by 21.6%in 2005. China ranked the fourth in source of import of Germany advanced two places used in 2004 The proportion of import volume from China ir the total Germ import volume rose from5.7%to6.4%. The volume of German export to China amounted to 21.3 billior Euros,up by 1.4%,and China became the eleventh export destination of Germany,dropped one place used in 2004.The export volume of Germany to China in the total export volume dropped from 29%to 270% The total foreign trading volume of Germany is 1,118 bilion Eu out of which total import volume is 625.6 billion Euros,up by 8.7% and total export volume is 786.2 billion Euros,up by 7.5%. France,Holland and US maintained to be the first three sources of import of Germany
5600 亿 练习: 5 汉 5 英 巩固练习 一、15 汉 二、15 英 三、10 汉 四、10 英 五、10 个句子(5 英 5 汉) 有上下文的数字 1. 全年工业增加值为 62,815 亿元,比上年增长 11.5%。 2. 全年粮食产量为 46,947 万吨,比上年增加 3,877 万吨,增长 9.1%。 3. 全年进出口总额达 11,548 亿美元,比上年增长 35.7%。 4. 全年合同外资金额为 1,535 亿美元,增长 33.4%;实际使用外资 606 亿美元,增长 13.3%。 5. 全年入境旅游人数为 10,904 万人次,国际旅游外汇收入 257 亿 美元,增长 47.9%。 6. Last year the unemployment rate in the US was nearly 5%. 7. European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of 2005. 8. The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4 billion tons, up 21.3 percent over the previous year. 9. The total number of privately-owned vehicles was 13.65 million, up 12.0 percent. 10. The year 2004 saw 1.1 billion domestic tourists, up 26.6 percent. Revenue from domestic tourism totaled 471.1 billion Yuan, up 36.9 percent. Import and Export of Germany According to the latest statistic issued by the Bureau of Federal Republic of Germany, German import volume from China amounted to 39.9 billion Euros, up by 21.6% in 2005. China ranked the fourth in source of import of Germany advanced two places used in 2004. The proportion of import volume from China in the total Germany import volume rose from 5.7% to 6.4%. The volume of German export to China amounted to 21.3 billion Euros, up by 1.4%, and China became the eleventh export destination of Germany, dropped one place used in 2004. The export volume of Germany to China in the total export volume dropped from 2.9% to 2.7%. The total foreign trading volume of Germany is 1,411.8 billion Euros, out of which total import volume is 625.6 billion Euros, up by 8.7% and total export volume is 786.2 billion Euros, up by 7.5%. France, Holland and US maintained to be the first three sources of import of Germany
Britain,Italy,Belgium,Swiss,Spain and Russia were the fifth to tenth orderly after China Fra Holland,Belgium,Austria,Spain,Swis and Poland were the first ten export destination of Germany. The World Population by 2050 New research shows that Earth will have more than 9000 millio people by 2050.The world population is currently estimated a6.4 and million.The will take place in developing countries in Africa and western Asia. India is expected to surpass China as the world's most populatec nation.By the mid of the century,the report says,India will have ove one and half thousand million citizens.an increase of fifty percent China has 13 thousand people.The research says th population should increase about ten percent by 2050 Most industrial nations will see a drop in their populations.The only big exception is expected to be the United States.The report says the United States will remain the third biggest nation. The population of the US is now.It isexpected to rea .The report says this will be because of immigration and low death rates among babies. The study is based on information from governments and the United Nations.Research Carl Haub wrote the report.He examined infant death rates,life expectancy,birth rates and the age structure of nations The family,for the first tim rates of AIDS 湖北省的经济情况 今年全省国内生产总值达5395.91亿元,按可比价格计算,比上年 增长93%。全省预算收入25957亿元,全年财政支出为538.34 亿元,比上年增长4.29%。其中农业和教有支出分别增长14%和 19% 年全省进出口总额为51.11亿美元,比上年增长292%,其中出 口总额26.56亿美元:进口总额24.55亿美元。 外商直接投资平稳增长,全年新批外商投资企业532家,实际利 用外商投资超过25亿美元,其中外商直接投资15.57亿美元,增 长11.1% 到今年年底,金融机构各项存款余额达5986.36亿元,比年初增加 96521亿元。各项贷款余额4999.55亿元,比年初增加68591亿 元。 中国出国留学情况 自从1978年改革开放以来,出国留学的相关工作迅速发展,现在 经成为向外宜传中国政苹开议的口,也有利行中国与其他国 去年,出国留学的学生和学者的总数为117,300人,其中3002人 受国家公费资助出国,5114人有单位出资出国,另外109,200人
Britain, Italy, Belgium, Swiss, Spain and Russia were the fifth to tenth source of import of Germany orderly after China. France, US, Britain, Italy, Holland, Belgium, Austria, Spain, Swiss and Poland were the first ten export destination of Germany. The World Population by 2050 New research shows that Earth will have more than 9,000 million people by 2050. The world population is currently estimated at 6.4 thousand million. The research says most growth will take place in developing countries in Africa and western Asia. India is expected to surpass China as the world’s most populated nation. By the mid of the century, the report says, India will have over one and half thousand million citizens, an increase of fifty percent. China currently has 1.3 thousand million people. The research says the population should increase about ten percent by 2050. Most industrial nations will see a drop in their populations. The only big exception is expected to be the United States. The report says the United States will remain the third biggest nation. The population of the US is close to 300 million now. It is expected to reach 420 million. The report says this will be because of immigration and low death rates among babies. The study is based on information from governments and the United Nations. Research Carl Haub wrote the report. He examined infant death rates, life expectancy, birth rates and the age structure of nations. The study also considered family planning use and, for the first time, rates of AIDS. 湖北省的经济情况 今年全省国内生产总值达 5395.91 亿元,按可比价格计算,比上年 增长 9.3%。全省预算收入 259.57 亿元,全年财政支出为 538.34 亿元,比上年增长 4.29%。其中农业和教育支出分别增长 14%和 7.9%。 全年全省进出口总额为 51.11 亿美元,比上年增长 29.2%,其中出 口总额 26.56 亿美元;进口总额 24.55 亿美元。 外商直接投资平稳增长,全年新批外商投资企业 532 家,实际利 用外商投资超过 25 亿美元,其中外商直接投资 15.57 亿美元,增 长 11.1%。 到今年年底,金融机构各项存款余额达 5986.36 亿元,比年初增加 965.21 亿元。各项贷款余额 4999.55 亿元,比年初增加 685.91 亿 元。 中国出国留学情况 自从 1978 年改革开放以来,出国留学的相关工作迅速发展,现在 已经成为向外宣传中国改革开放的窗口,也有利于中国与其他国 家之间的文化交流。 去年,出国留学的学生和学者的总数为 117,300 人,其中 3002 人 受国家公费资助出国,5114 人有单位出资出国,另外 109,200 人