直译,照字面翻译,不作引申和Goldenageshow one's cards注释,喻义自明to turn over a new leafhelaughs best who laughslastnecessityisthemotherofinventionWe neverknowthe worth ofwatertill the wellis dry黄金时代摊牌揭开新的一页谁笑在最后,i谁笑得最好需要是发明之母井干方知水可贵
Golden age show one’s cards to turn over a new leaf he laughs best who laughs last necessity is the mother of invention We never know the worth of water till the well is dry 黄金时代 摊牌 揭开新的一页 谁笑在最后,谁笑得最好 需要是发明之母 井干方知水可贵 直译,照字面翻 译,不作引申和 注释,喻义自明
sing different songs on different mountainsso long asI remain a bonze,I go on tolling the bellall crows are equally black,and all wolves eat meatwithout stepping outside his gate,the scholar knowall the wide world's affairsa long road tests a horse's strength and a long taskproves a man's heart/burn到什么山上唱什么歌。做一天和尚撞一天钟,天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。秀才不出门,全知天下事。路遥知马力,日久见人心
sing different songs on different mountains so long as I remain a bonze,I go on tolling the bell all crows are equally black,and all wolves eat meat without stepping outside his gate,the scholar know all the wide world’s affairs a long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart/burn 到什么山上唱什么歌。 做一天和尚撞一天钟。 天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。 秀才不出门,全知天下事。 路遥知马力,日久见人心。
burn one's boats破釜沉舟walls have ears隔墙有耳赴汤蹈火go through fire and water谋事在人,成事在天Manproposes,and God disposes一帆风顺plain sailing混水摸鱼fish introubled waters内容和形式上都符合相同的意义或隐义Facts speak louder than words相类似的形象或比喻事实胜过雄辩。借用法
◼burn one’s boats ◼walls have ears ◼go through fire and water ◼Man proposes, and God disposes ◼plain sailing ◼fish in troubled waters 破釜沉舟 隔墙有耳 赴汤蹈火 谋事在人,成事在天 一帆风顺 混水摸鱼 内容和形式上都符合 相同的意义或隐义 相类似的形象或比喻 借用法 Facts speak louder than words 事实胜过雄辩
翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达这种再认识和再表达常常是从不同角度按照译语民族的习惯方式进行的。所以,译作中出现与原语表达的不同是在所难免的。源、译语中的词语不同,其文化内涵也不同,从而反应出两个民族认识事物的思维方式、角度、习惯的差异1.所指相同或相似,习惯不同,表达各异在英汉两种语言单,所指相同或类似,而表达不同的概念不少。译者决不可为求形似而弃传意。在形似而不能传意的情况下,译者尽可大胆地舍弃源语中词语的形,用译语的习惯表达取而代之
◼翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达。 这种再认识和再表达常常是从不同角度按照译语民 族的习惯方式进行的。所以,译作中出现与原语表 达的不同是在所难免的。源、译语中的词语不同, 其文化内涵也不同,从而反应出两个民族认识事物 的思维方式、角度、习惯的差异。 1.所指相同或相似,习惯不同,表达各异 在英汉两种语言里,所指相同或类似,而表达不同 的概念不少。译者决不可为求形似而弃传意。在形 似而不能传意的情况下,译者尽可大胆地舍弃源语 中词语的形,用译语的习惯表达取而代之
Eg.Iloveyouwith my liver/stomach/throat/heart.Wordsthemselves a realitybutonlynotarerepresentation of it, and the King's English, like theisoftheclassNormans,Anglo-Frencharepresentation of reality单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已像日尔曼人的益格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言
Eg. I love you with my liver/stomach/throat/heart. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King’s English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已; 像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代 表客观体的语言