(三)词义的抽象化1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.利率一直在10%到15%之间不断波动,(see-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。)2. Everyone knows that John lost his shirt when thebusiness he had invested failed.大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产了。(losehisshirt由“丢了一件衬衫”引申为失去一切。)3. CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat tosavethe company首席执行官芬克尔斯坦说:他需要拿出一个绝招来挽救公司。首席执行官芬克尔斯坦说:他需要回天之术来挽救公司首席执行官芬克尔斯坦说:他需要出奇制胜才能挽救公司(pullarabbitoutofhishat原义为“从自已的帽子里抓出一只兔子来”,在此引申为“像要魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法”。)
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent. 2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed. 利率一直在 10%到15%之间不断波动。 (see-saw 由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。) 大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产了。 (lose his shirt 由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切。) (三)词义的抽象化 3. CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company. 首席执行官芬克尔斯坦说:他需要拿出一个绝招来挽救公司。 首席执行官芬克尔斯坦说:他需要回天之术来挽救公司。 首席执行官芬克尔斯坦说:他需要出奇制胜才能挽救公司。 (pull a rabbit out of his hat 原义为“从自己的帽子里抓出一只兔子 来”,在此引申为“像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法”。)
翻译练习4.The owner's sonhas theinside track for thejob老板的儿子有优先获得这项工作的权利(insidetrack由“内圈跑道”抽象化为“优先的权利”。)5. The EEC's Common Agricultural Policy is a dinosaurwhich is adding f 13.50 a week to the food bill oftheaverageBritishfamily欧洲经济共同体的共同农业政策早已不合时宜,因为它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。(dinosaur由“恐龙”抽象化为“要被废弃的的落后的庞然大物”。U
4. The owner’s son has the inside track for the job. 5. The EEC ’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £ 13.50 a week to the food bill of the average British family. 老板的儿子有优先获得这项工作的权利。 (inside track 由“内圈跑道”抽象化为“优先的权利”。) 欧洲经济共同体的共同农业政策早已不合时宜,因为 它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英 镑。 (dinosaur 由“恐龙”抽象化为“要被废弃的的落后的庞然大 物”。)
U词类转换法(conversion)1.Rockets have found application for火箭已经用来探索宇宙。theexploration ofthe universe.他善于观察。2.He is a good observer.3. Access to the Internet is very simple上互联网很简单词性转换指的是商务英语中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系均有差异,在翻译中往往很难做到词性和表现手法一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词性转换技巧。同样一个意思,英汉语常用互不相同的结构来表达,因而可以说,词性的转换是随着句子结构改变而产生的。翻译练习
2. He is a good observer. 3. Access to the Internet is very simple. 词类转换法(conversion) 词性转换指的是商务英语中语言的词性和表现方法的改变。由于英 语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系均有差异,在翻译中往往 很难做到词性和表现手法一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规 则,在商务英语翻译中必须运用词性转换技巧。同样一个意思,英汉语常 用互不相同的结构来表达,因而可以说,词性的转换是随着句子结构改变 而产生的。 1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 他善于观察。 上互联网很简单
It is possible to convert energy from one form into another.(英语形容词转可以把能从一种形式转变为另一种形式。换成汉语副词)Nylon is nearly twice as strong as natural silk尼龙的强度几乎是天然丝的两倍。(英语形容词转换成汉语名词)A government report targets earnings from industry at USS 200 billion by 2012.政府的一份报告提出一个指标:到2012年,要使工业收入达到2000亿美元。(英语动词转换成汉语名词)
It is possible to convert energy from one form into another. 可以把能从一种形式转变为另一种形式。(英语形容词转 换成汉语副词) Nylon is nearly twice as strong as natural silk. 尼龙的强度几乎是天然丝的两倍。(英语形容词转换成 汉语名词) A government report targets earnings from industry at US $ 200 billion by 2012. 政府的一份报告提出一个指标:到2012年,要使工业 收入达到2 000 亿美元。(英语动词转换成汉语名词)
Before World War I the most successful attempt to reducetariffs by reciprocal bargaining was the trade agreementsprogram of the United States, which was limited, however,byitsbilateralnature第二次世界大战之前,通过互相谈判降低关税的最成功的努力是美国的贸易协定计划,但是这一计划受到其双边性的限制。第二次世界大战之前,曾试图通过互惠式谈判降低关税最成功的是美国互惠贸易协定计划,但是该计划受到其双边性的限制。(英语代词转换成汉语名词)(此处trade agreements program是指United StatesReciprocal TradeAgreementsProgram美国互惠贸易协定计划)互惠式谈判,是种以“解决问题”为第一目标的管理手法,也称为原则式谈判,是以公平价值为标准,以谈判自的为核心,在互相信任和尊重的基础上寻求双方各有所获的的谈判方法
Before World War II the most successful attempt to reduce tariffs by reciprocal bargaining was the trade agreements program of the United States, which was limited, however, by its bilateral nature. 第二次世界大战之前,曾试图通过互惠式谈判降低关税, 最成功的是美国互惠贸易协定计划,但是该计划受到其双 边性的限制。(英语代词转换成汉语名词) ( 此 处 trade agreements program 是 指 United States Reciprocal Trade Agreements Program美国互惠贸易协定 计划 ) 第二次世界大战之前,通过互相谈判降低关税的最成功的 努力是美国的贸易协定计划,但是这一计划受到其双边性 的限制。 互惠式谈判, 是种以“解决问题”为第一目标的管理手法,也称为原则式谈 判,是以公平价值为标准,以谈判目的为核心,在互相信任和尊重的基 础上寻求双方各有所获的的谈判方法