4.Advertising affects tremendously every sphere of modernlife广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(英语副词转换成汉语形容词5. The fair price connected with the superiority of varieties ofour products will be able to guarantee our competitive edge intheinternationalmarket.我方各种各样的产品价格公平,品质优良,能够确保在国际市场的竞争优势。(英语名词转换成汉语形容词)我方产品价格合理,品种繁多,品质优良,能够确保在国际市场的竞争优势。(英语名词转换成汉语形容词)U
4. Advertising affects tremendously every sphere of modern life. 5. The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market. 广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(英语副 词转换成汉语形容词) 我方产品价格合理,品种繁多,品质优良,能够确保 在国际市场的竞争优势。(英语名词转换成汉语形容 词) 我方各种各样的产品价格公平,品质优良,能够确保在 国际市场的竞争优势。(英语名词转换成汉语形容词)
U1. He is physically weak, but mentally swift.他身体虽弱,但思维敏捷。(副词转换成名词)2. I have the honor to inform you that the new products ofyours have entered the international markets.我荣幸地告诉您,贵公司的新产品已经打入了国际市场,(名词转换成副词)3. Lin Zexu believed that a successful ban of the tradeinopium had to be preceded by the destruction of the drug itself林则徐认为,要成功地禁止鸦片贸易,就得首先把鸦片楚毁(形容词+名词转换为副词+动词,名词转换为动词)
1. He is physically weak, but mentally swift. 2. I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets. 他身体虽弱,但思维敏捷。 我荣幸地告诉您,贵公司的新产品已经打入了国际市场。 3. Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium had to be preceded by the destruction of the drug itself. 林则徐认为,要成功地禁止鸦片贸易,就得首先把鸦片焚毁。 (副词转换成名词) (名词转换成副词) (形容词+名词转换为副词 +动词,名词转换为动词)
翻译练习UTheremust beless emptytalk and morehard work一定要少说空话,多做工作(名词转换为动词)For 20 years we were passive witnesses to the deteriorationof prices of our raw materials and an excessive increase oftheprices ofmanufactured goods.二十年来我们坐视原材料价格下跌与工业品价格暴涨(的情况)二十年来我们眼静地看着原材料价格下跌与工业品价格暴涨二十年来我们看到原材料价格下跌与工业品价格暴涨却无能为力。(形容词十名词转换为副词十动词)A well-dressed man,who looked and talked likeanAmerican,gotintothecar一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。(动词转换为名词)
There must be less empty talk and more hard work. For 20 years we were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods. (名词转换为动词) 一定要少说空话,多做工作。 (形容词+名词转换为副词+动词) 二十年来我们坐视原材料价格下跌与工业品价格暴涨(的情况) 二十年来我们眼睁睁地看着原材料价格下跌与工业品价格暴涨。 二十年来我们看到原材料价格下跌与工业品价格暴涨却无能为力。 A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐 都像个美国人。 (动词转换为名词)
视角转化法(Transformation of Perspectives)防暴警察1. riot police2.unfair competition law反不正当竞争法2. Students are still arriving.学生还没有到齐。继续跑。3. Don't stop running.反通货膨胀是银行新4.Inflation is Target of Bank's New政的目标。Policy(ChinaDaily标题)5.bench warmer“冷板凳”队员(替补队员)6. I must confess..不满您说,7.People will be long forgetting her.人们会长久记住她的
2. Students are still arriving. 视角转化法 (Transformation of Perspectives) 1. riot police 防暴警察 学生还没有到齐。 4. Inflation is Target of Bank’s New Policy (China Daily 标题) 3. Don’t stop running. 继续跑。 反通货膨胀是银行新 政的目标。 6. I must confess. 不瞒您说, 7. People will be long forgetting her. 人们会长久记住她的。 5. bench warmer “冷板凳”队员(替补队员) 2. unfair competition law 反不正当竞争法
技巧点评在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其学面意义的反义,或者说是对其学面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不少见,需要用到视角转化法。视角转换指译者在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。视点转换技巧除了包括肯定句与否定句之间的相互转换,还包括其他与原文不同或相反的表达角度。如:香港无人售票车上的提示语“Please tender exact fare”如果直译则为:“请如数缴费。”运用视角转换可译为“恕不找赎”。“找赎”乃粤语,相当于普通话中的“找零、找钱”。再如,teach oneself 自学,distance learning远程教育
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达 的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面 意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不少 见,需要用到视角转化法。 视角转换指译者在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语 意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使 译文更符合汉语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能 的实现。 视点转换技巧除了包括肯定句与否定句之间的相互转换,还包 括其他与原文不同或相反的表达角度。 如:香港无人售票车上的提示语“Please tender exact fare”. 如果直译则为:“请如数缴费。” 运用视角转换可译为“恕不找赎” 。 “找赎”乃粤语,相当于普通话中 的“找零、找钱” 。 再如,teach oneself 自学 ; distance learning 远程教育