SECTION2I川.请根据相关内容为你自已设计一个名片,要求包含名片的七个方面的内容。SecSec3Sec4Sec6Sec7Sec8返回
SECTION 2 III. 请根据相关内容为你自己设计一个名片,要求包含名片的七个方面的内容。 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回
SECTION3名片的语言特点Sec随着对外经济和文化交流的逐步增多,英文名片在我国的使用频率和重要性也在不断提高。英文名片在语言上要求用词得体、语法规范、表达准Sec2确,因为只有这样才能让一张小小的卡片发挥它独到的作用。这其中有两大显著特点:内容要大写或首字母大写、频繁地使用缩略语。Sec4因名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小写则代表着随意、贴切。Sec6一张小小的名片,空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多的信息。如单词的缩略(university缩略为uni.)、组合词的缩略(BankofSec7China缩略为B.O.C.)等。Sec8返回
SECTION 3 随着对外经济和文化交流的逐步增多,英文名片在我国的使用频率和重 要性也在不断提高。英文名片在语言上要求用词得体、语法规范、表达准 确,因为只有这样才能让一张小小的卡片发挥它独到的作用。这其中有两大 显著特点:内容要大写或首字母大写、频繁地使用缩略语。 因名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。其他一些非专 有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小 写则代表着随意、贴切。 一张小小的名片,空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多 的信息。如单词的缩略(university缩略为uni.)、组合词的缩略(Bank of China缩略为B.O.C.)等。 I. 名片的语言特点 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回
SECTION3山名片的翻译技巧Sec对名片的翻译必须采取严肃认真、积极负责的态度,从英语国家人士的角度出发,分析中西方国家在政治、经济、文化、社会、语言等方面的差Sec2异,字勘句酌,力争使译文符合国际惯例,让名片真正起到方便沟通、提高交流质量的作用。名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、音译及Sec4功能对等的方法来翻译。很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法,而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用音译的方法,如“DeereSec6翻译为"迪尔公司”,“Rolls-Royce"翻译成“劳斯莱斯公司”等。对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等译法,如中英两国的人事部门都是主管人事Sec7的,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和“PersonnelDepartment"还是可以对等的。以下是名片翻译中几个比较棘手的方面:Sec8返回
SECTION 3 对名片的翻译必须采取严肃认真、积极负责的态度,从英语国家人士的 角度出发,分析中西方国家在政治、经济、文化、社会、语言等方面的差 异,字斟句酌,力争使译文符合国际惯例,让名片真正起到方便沟通、提高 交流质量的作用。名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、音译及 功能对等的方法来翻译。很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直 译法,而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用音译的方法,如“Deere” 翻译为“迪尔公司”,“Rolls-Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”等。对于不适合这两 种翻译方法的可以采用功能对等译法,如中英两国的人事部门都是主管人事 的,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和“Personnel Department”还是可以 对等的。以下是名片翻译中几个比较棘手的方面: II. 名片的翻译技巧 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回
SECTION3姓名的Sec翻译地址的Sec2翻译Sec4职务的Sec6翻译技巧翻译名片翻Sec7译示例Sec8返回
SECTION 3 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 翻译技巧 姓名的 翻译 地址的 翻译 职务的 翻译 名片翻 译示例
SECTION3姓名的翻译Sec目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种方式:1.汉语拼音直译Sec2姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符。首字母要大写,单名的两个字要分开:遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。例如:李建军Li Jianjun,王强WangQiang,诸葛亮ZhugeLiang,欧阳中Sec4石Ouyang Zhongshi。2.遵照英美习惯Sec6按照英美习惯,采用名在前、姓在后的次序拼写,但通常在姓氏的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:王建军,可以翻译成Sec7Jianjun,Wang,或J.J.,Wang。3.姓氏大写人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明Sec8是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以翻译成L!Jianjun,宋江可以翻译成SONGJiang。返回
SECTION 3 目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种方式: 1.汉语拼音直译 姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符。 首字母要大写,单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。 例如:李建军Li Jianjun,王强Wang Qiang,诸葛亮 Zhuge Liang, 欧阳中 石Ouyang Zhongshi。 2.遵照英美习惯 按照英美习惯,采用名在前、姓在后的次序拼写,但通常在姓氏的前面 可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:王建军,可以翻译成 Jianjun,Wang,或 J.J., Wang。 3.姓氏大写 人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明 是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以翻译成LI Jianjun,宋江可以翻译成SONG Jiang。 姓名的翻译 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回